- Я кое-что должна сказать тебе, - несколько смущенно объявила Филлида. - Я привезла сюда Китти.
- Ах, вот как! - сказал Роланд.
- Кто такая Китти? - спросила я.
- Это женщина, которая работает у нас в Лондоне.
В полуподвальном этаже постоянно живут миссис и мистер Гордон, а Китти - приходящая служанка. Она была у меня кем-то вроде горничной, и мне очень не хватало ее, поэтому я привезла ее сюда.
- А чем она занимается?
- В общем-то, обслуживает меня. Следит за моей одеждой, немножко шьет и так далее. У нее хорошие руки. Мне не хватало ее, и к тому же, когда я жила здесь, а Роланд был в свадебном путешествии, в Лондоне было нечего делать. Она забеспокоилась, и я привезла ее сюда. Надеюсь, ты не будешь возражать?
- Конечно, нет, - сказала я, - Что она за человек?
- Средних лет и, как я уже сказала, хорошая рукодельница. В общем, настоящее сокровище. Я уверена, что она сможет сделать что-нибудь нужное и для тебя.
- Ну, сейчас я ничего не могу придумать, - сказала я.
Филлида вновь заговорила:
- Все эти перемены, конечно, беспокоили ее.
Я знаю, что она живет на жалованье. Я не могла просто избавиться от нее, а поскольку большую часть времени мы будем проводить здесь...
- Конечно, я все понимаю.
Филлида сразу оживилась:
- Я очень боялась, что ты подумаешь, будто я вмешиваюсь в домашние дела и веду себя как хозяйка.
- Мне бы это и в голову не пришло!
- Боюсь, Филлида всегда действует под влиянием настроения, - сказал Роланд. - Возможно, все-таки было бы лучше подождать возвращения Люси и спросить ее разрешения.
- Да, я поняла это.., уже после того, как сделала.
Но бедняжка Китти так волновалась. Я считала себя обязанной успокоить ее. Ты прощаешь меня, Люси?
- Разумеется, все в порядке. Встречалась ли ты с кем-нибудь здесь, в деревне, например, пока мы были в отъезде?
- Нет. Я была слишком занята, прежде всего изучением дома. Правда, это захватывающее занятие?
Меня это волнует, тем более, что я буду здесь жить - по крайней мере, до тех пор, пока наши планы не изменятся.
В этот вечер мы рано ушли спать.
- Только когда путешествие завершается, начинаешь осознавать, как оно утомительно, - сказал Роланд.
Не успели мы войти в свою комнату, как раздался стук в дверь. Это была Филлида с подносом, на котором стояли два стакана.
- Я хочу, чтобы вы попробовали это, - сказала она. - Напиток и в самом деле очень приятный. Этот рецепт называется "стаканчик на ночь". В Сент-Джеймсе есть лавка, где торгуют этим, как они говорят, оздоравливающим средством. Туда входят всяческие травы и тому подобное. Я купила и попробовала. Это что-то вроде овсяного отвара, только гораздо приятней. Принимаешь на ночь с горячим молоком - и спокойный сон обеспечен.
- И ты в это веришь? - спросил Роланд.
- Мой милый брат, я знаю это. Я бы не предлагала вам, если бы не испробовала на себе.
Она поставила поднос на столик, а мы с Роландом, сидя рядышком на кровати, смотрели на нее.
- Давайте-ка попробуйте, - пригласила Филлида. - Люси... - Я взяла поданный ею стакан. - И Роланд...
Теперь, перед тем как лечь в постель, я все время пью это, - сообщила она нам. - Ну же, пейте!
Она проследила за тем, как мы выпили.
- Довольно приятно на вкус, правда?
Мы с этим согласились.
- А теперь я пойду. - Она поцеловала нас обоих. - Спокойной ночи, мои драгоценные. Не могу вам сказать, как я счастлива, что вы вернулись домой.
Я немного беспокоилась за вас, странников в чужом краю.
Она довольно робко улыбнулась нам и, забрав поднос, вышла.
***
На следующее утро Роланд встал рано, чтобы успеть на поезд. Он пообещал, что к вечеру вернется.
Я вспомнила, что назначила свидание миссис Эмери, поэтому постучалась в ее комнату, и она предложила мне чашечку своего знаменитого дарджелингского чая. Зная, что она будет оскорблена отказом, я выразила горячее желание выпить его.
Последовала церемония заварки чая, и, наконец, когда перед нами оказались наполненные чашки, она перешла к делу.
- Я ведь в этом доме давным-давно, мисс Люси, - начала она. - И мне кажется, я знаю свое место и хорошо справляюсь с работой.
- В этом нет сомнений, миссис Эмери.
- Жалоб на меня не было. Я, по крайней мере, их не слышала.
- Разумеется, не было. Все, включая и моего отца, всегда только хвалили вас.
- Я в этом доме веду хозяйство уж и не знаю, сколько лет.
Я начала беспокоиться. Столь пространное вступление свидетельствовало о том, что дела обстоят гораздо серьезнее, чем мне казалось.
- Скажите, что вас тревожит, миссис Эмери.
- Ну, мисс Люси, прислугу нанимают экономка и дворецкий. Экономка занимается женской частью прислуги, а дворецкий - мужской...
- Ну да.
- Так вот, похоже, кое-кому кажется, что можно явиться в дом и все переменить по-своему.
Теперь я поняла, в чем дело.
- Вы возражаете против того, что мисс Фицджеральд привезла с собой новую служанку?
- Вот именно, мисс Люси. Прислугу в этом доме всегда нанимала я и не вижу причин, почему это должно измениться.
- Я не думаю, что мисс Фицджеральд хотела вмешиваться в вашу сферу, миссис Эмери.
- Я не приглашала эту Китти - или как ее там - приезжать сюда.
- Она чем-нибудь заслужила ваше неодобрение?