Читаем Черный лебедь полностью

- Я кое-что должна сказать тебе, - несколько смущенно объявила Филлида. - Я привезла сюда Китти.

- Ах, вот как! - сказал Роланд.

- Кто такая Китти? - спросила я.

- Это женщина, которая работает у нас в Лондоне.

В полуподвальном этаже постоянно живут миссис и мистер Гордон, а Китти - приходящая служанка. Она была у меня кем-то вроде горничной, и мне очень не хватало ее, поэтому я привезла ее сюда.

- А чем она занимается?

- В общем-то, обслуживает меня. Следит за моей одеждой, немножко шьет и так далее. У нее хорошие руки. Мне не хватало ее, и к тому же, когда я жила здесь, а Роланд был в свадебном путешествии, в Лондоне было нечего делать. Она забеспокоилась, и я привезла ее сюда. Надеюсь, ты не будешь возражать?

- Конечно, нет, - сказала я, - Что она за человек?

- Средних лет и, как я уже сказала, хорошая рукодельница. В общем, настоящее сокровище. Я уверена, что она сможет сделать что-нибудь нужное и для тебя.

- Ну, сейчас я ничего не могу придумать, - сказала я.

Филлида вновь заговорила:

- Все эти перемены, конечно, беспокоили ее.

Я знаю, что она живет на жалованье. Я не могла просто избавиться от нее, а поскольку большую часть времени мы будем проводить здесь...

- Конечно, я все понимаю.

Филлида сразу оживилась:

- Я очень боялась, что ты подумаешь, будто я вмешиваюсь в домашние дела и веду себя как хозяйка.

- Мне бы это и в голову не пришло!

- Боюсь, Филлида всегда действует под влиянием настроения, - сказал Роланд. - Возможно, все-таки было бы лучше подождать возвращения Люси и спросить ее разрешения.

- Да, я поняла это.., уже после того, как сделала.

Но бедняжка Китти так волновалась. Я считала себя обязанной успокоить ее. Ты прощаешь меня, Люси?

- Разумеется, все в порядке. Встречалась ли ты с кем-нибудь здесь, в деревне, например, пока мы были в отъезде?

- Нет. Я была слишком занята, прежде всего изучением дома. Правда, это захватывающее занятие?

Меня это волнует, тем более, что я буду здесь жить - по крайней мере, до тех пор, пока наши планы не изменятся.

В этот вечер мы рано ушли спать.

- Только когда путешествие завершается, начинаешь осознавать, как оно утомительно, - сказал Роланд.

Не успели мы войти в свою комнату, как раздался стук в дверь. Это была Филлида с подносом, на котором стояли два стакана.

- Я хочу, чтобы вы попробовали это, - сказала она. - Напиток и в самом деле очень приятный. Этот рецепт называется "стаканчик на ночь". В Сент-Джеймсе есть лавка, где торгуют этим, как они говорят, оздоравливающим средством. Туда входят всяческие травы и тому подобное. Я купила и попробовала. Это что-то вроде овсяного отвара, только гораздо приятней. Принимаешь на ночь с горячим молоком - и спокойный сон обеспечен.

- И ты в это веришь? - спросил Роланд.

- Мой милый брат, я знаю это. Я бы не предлагала вам, если бы не испробовала на себе.

Она поставила поднос на столик, а мы с Роландом, сидя рядышком на кровати, смотрели на нее.

- Давайте-ка попробуйте, - пригласила Филлида. - Люси... - Я взяла поданный ею стакан. - И Роланд...

Теперь, перед тем как лечь в постель, я все время пью это, - сообщила она нам. - Ну же, пейте!

Она проследила за тем, как мы выпили.

- Довольно приятно на вкус, правда?

Мы с этим согласились.

- А теперь я пойду. - Она поцеловала нас обоих. - Спокойной ночи, мои драгоценные. Не могу вам сказать, как я счастлива, что вы вернулись домой.

Я немного беспокоилась за вас, странников в чужом краю.

Она довольно робко улыбнулась нам и, забрав поднос, вышла.

***

На следующее утро Роланд встал рано, чтобы успеть на поезд. Он пообещал, что к вечеру вернется.

Я вспомнила, что назначила свидание миссис Эмери, поэтому постучалась в ее комнату, и она предложила мне чашечку своего знаменитого дарджелингского чая. Зная, что она будет оскорблена отказом, я выразила горячее желание выпить его.

Последовала церемония заварки чая, и, наконец, когда перед нами оказались наполненные чашки, она перешла к делу.

- Я ведь в этом доме давным-давно, мисс Люси, - начала она. - И мне кажется, я знаю свое место и хорошо справляюсь с работой.

- В этом нет сомнений, миссис Эмери.

- Жалоб на меня не было. Я, по крайней мере, их не слышала.

- Разумеется, не было. Все, включая и моего отца, всегда только хвалили вас.

- Я в этом доме веду хозяйство уж и не знаю, сколько лет.

Я начала беспокоиться. Столь пространное вступление свидетельствовало о том, что дела обстоят гораздо серьезнее, чем мне казалось.

- Скажите, что вас тревожит, миссис Эмери.

- Ну, мисс Люси, прислугу нанимают экономка и дворецкий. Экономка занимается женской частью прислуги, а дворецкий - мужской...

- Ну да.

- Так вот, похоже, кое-кому кажется, что можно явиться в дом и все переменить по-своему.

Теперь я поняла, в чем дело.

- Вы возражаете против того, что мисс Фицджеральд привезла с собой новую служанку?

- Вот именно, мисс Люси. Прислугу в этом доме всегда нанимала я и не вижу причин, почему это должно измениться.

- Я не думаю, что мисс Фицджеральд хотела вмешиваться в вашу сферу, миссис Эмери.

- Я не приглашала эту Китти - или как ее там - приезжать сюда.

- Она чем-нибудь заслужила ваше неодобрение?

Перейти на страницу:

Похожие книги