Читаем Черты вселенной в ее движении о самой себе полностью

– Текст прерывается – далее сказано – Так ли порочны Самозванцы – когда изображают из себя зверски убитых Правителей – может быть их Самозванство один из Образов их Сострадания к Мучениям

– Текст прерывается – далее следуют Слова Правителя – Никогда не говори – что при Штурме Дворца Фараона Толпа не распахнула Ворота – ибо даже если Ворота были открыты – Толпа их закрыла бы и распахнула вновь – Поэтому тот – кто посмотрит в Зеркало Мира – не увидит там своего Отражения

– ибо в этом Зеркале не может быть ничего – кроме того – что уже изображено раньше -

– Текст прерывается – далее следуют Слова Правителя перед всеми Усыпальницами Египта – Все они легли в Землю – чтобы потерять себя и стать чем– то совершенно большим – это и есть жестокая Правда – которая звучит с того Неразличенного Берега Отстранения – Это и есть Пронзительная Истина – которую не услышишь ни от одного из них – Это услышишь от всех соединенных в одном – но мы будем по-прежнему обращаться к одному Единственному через всех Соединенных -

– Текст прерывается – далее сказано – Все мы приносим Жертву во Имя Следующих – Стена может быть разбита и на ней есть Завершенные Надписи – но есть и Обрывки Надписей – Текст прерывается

– далее следуют Слова Правителя – Умер мой Отец

– умер мой Брат – умру я сам во имя своего Сына – ибо Смерть – это Жертва во Имя следующей Жизни

– ведь мы освобождаем Пространство – прежде всего – для близких и только затем для дальних – Застывают Слезы – как Холодный Хрусталь -

– Текст прерывается – далее сказано – В Образах и Движениях Старцев – Жрецов – только они сами

– В Образах и Движениях Молодых Египтян – они сами и что-то неизмеримо большее – чем они сами

– В их Образах и Движениях глупая Самоуверенность и Божественный Ветер великих Надежд – они похожи на Египетских Лучников – насквозь пронизанных Целью – словно не они стреляют в Цель – а Цель стреляет в них издалека -

– Текст прерывается – далее следуют Слова Правителя – Мы ничего не знаем о том – что происходит за глухими Стенами Самоубийства – Непонимание рождает Заблуждение – Заблуждение рождает неверное Представление – иногда говорят – этот Правитель добровольно покинул Мир – вернее сказать – Правитель убежал из Пустоты Предсказуемого Мира – возможно – Правитель исчерпал свое Воображение до Пустоты бесконечной Очевидности – возможно – вначале Разделенный Мир умер в Глазах Правителя – Умер – исчез во всех Измерениях Времени – Возможно – вначале Правитель бежал из Настоящего в Прошлое – но и там была ожидаемая Пустота – возможно – затем он бежал в Будущее – но и там была все та же Пустота – и тогда – возможно – кто-то сказал Правителю – А ты Правда думаешь – Что на Свете есть другие Места – и тогда Правитель раздвинул Мерцающие Занавески Пространства Невозможного -

– Текст прерывается – далее следуют Слова Правителя – Время Первозданных Ящериц еще не прошло – Тупая Поступь Чудовищ – рожденных Вселенной – не прекратилась – Жуткие Первоисточники медленно перешли в Образы громадных Пирамид и нелепых по своим Объемам Египетских Храмов – ибо все Живое продолжает стремиться к мнимому Величию – Все Живое – словно наращивает Бесконечную Ткань на своем ничтожном Теле – Шкуры вымерших Монстров превратились в Камни – из которых возведены Дворцы Правителей и Жрецов – Это не День и не Ночь – Это наступило Настоящее Время – и нет Истинных Имен – есть Обозначения того – что неизбежно есть -

– Текст прерывается – далее следуют Слова Правителя – Тот – кто не достиг Власти – а живет с Чувством Вожделения к ней – тот несчастней последнего Слуги – Тот – кто влюблен в свой Голос – ничтожен – тот – кто влюбляется в голос другого – совершенно невидим – Я хочу ходить шатаясь от Ветра -

Я не хочу твердо стоять на тупых Ногах – подобно высокомерному Глупцу – Я верю – что Мысль – лишь окончательное Выражение Цвета – Мысль – одновременное Начало и Завершение всех Стремлений на Пути к своему Исчезновению -

свои Клятвы и быстро изменяют свои Убеждения – как и многие другие – Я презираю их за то – что когда все другие страдают за все это – они неизменно выскальзывают из Пространства Наказания – Я презираю их за то – что они не позволяют никому назвать свои настоящие Имена -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза
Замечательная жизнь Юдоры Ханисетт
Замечательная жизнь Юдоры Ханисетт

Юдоре Ханисетт восемьдесят пять. Она устала от жизни и точно знает, как хочет ее завершить. Один звонок в швейцарскую клинику приводит в действие продуманный план.Юдора желает лишь спокойно закончить все свои дела, но новая соседка, жизнерадостная десятилетняя Роуз, затягивает ее в водоворот приключений и интересных знакомств. Так в жизни Юдоры появляются приветливый сосед Стэнли, послеобеденный чай, походы по магазинам, поездки на пляж и вечеринки с пиццей.И теперь, размышляя о своем непростом прошлом и удивительном настоящем, Юдора задается вопросом: действительно ли она готова оставить все, только сейчас испытав, каково это – по-настоящему жить?Для кого эта книгаДля кто любит добрые, трогательные и жизнеутверждающие истории.Для читателей книг «Служба доставки книг», «Элеанор Олифант в полном порядке», «Вторая жизнь Уве» и «Тревожные люди».На русском языке публикуется впервые.

Энни Лайонс

Современная русская и зарубежная проза