Читаем Чешский язык полностью

Чешский язык

Данное пособие предназначено для всех изучающих чешский язык. Целью является презентация лексических знаний для активного выхода в речь на чешском языке. Тексты построены по принципу нарастания сложности, включают в себя элементы разговорной речи и страноведческие реалии. Сборник построен по тематическому принципу, включает в себя учебные тексты, тексты для домашнего чтения, а также газетно-публицистические статьи.

Наталия Александровна Зайцева

Языкознание, иностранные языки18+

ЗАЙЦЕВА Наталия Александровна

(старший преподаватель кафедры романо-германских языков)


"ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК"

Учебное пособие по развитию речи

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

факультет международных отношений

кафедра романо-германских языков

1. RODINA (Семья)

Slovní zásoba: Словарный запас:

Člověk m.человек

muž m. мужчина

žena f. женщина

chlapec m. парень

hoch m. парень (разг)

kluk m. мальчик

dívka f. девушка

holka f. девушка (разг.)

ditě n. ребёнок

stařec m. старик

stařenka f. старуха


rodina f. семья

otec, tatínek m. отец, папа

matka, maminka f. мать, мама

děti n. дети, syn m. сын

dcera f. дочь

sourozenec m. единоутробный брат или сестра

bratr m. брат

sestra f. сестра

dědeček m. дедушка

babička f. бабушка

manžel m. муж, супруг

manželka f. жена, супруга


příbuzným. родственник

strýc, strýček m. дядя, дядюшка

teta, tetička f. тётя, тётушка

snacha f. невестка

zeť m. зять

tchánm. свёкор, тесть

tchýně f. свекровь, тёща

bratranec m. двоюродный брат

sestřenice f. двоюродная сестра

neteř f. племянница

synovec m. племянник


otec + matka rodiče отец + мать родители

strýc + teta přibuzné дядя + тётя родственники

syn + dcera děti сын + дочь дети

muž + žena manželé муж + жена супруги

bratr + sestra sourozenci брат + сестра братья (сёстры)

babička + dědeček prarodiče бабушка + дедушка прародители


svobodný холостой

ženatý женатый

vdaná замужняя

rozvedený разведённый

starý mladenec старый холостяк

stará panna старая дева


Můj otec pochází z Německa. Мой отец родом из Германии.

Odkud pocházite, paní Poláčková? Откуда вы родом, госпожа Полачкова?


Přečtete texty. Прочитайте тексты.


1. DIALOG

A.: To jsou naše fotografie. To je moje rodina. To je můj dědeček a má babička. A taky jsou tam moji rodiče a sourozenci.

B.: Tvá maminka a tvá babička jsou si podobne.

A.: Ano, jsou.

B.: A taky tvá sestra je moc hezká. Kde studuje?

A.: Studuje na gymnáziu. A to je můj bratranec.

Je hezký, viď? A je ještě svobodný!


Slovníček. Словарик:

Studovat учиться

jsou podobne они похожи

moc очень

na gymnáziu в гимназии

viď ведь так?


2. PAN MATUSEVIČA JEHO RODINA

Pan Matusevič je Bělarus. Doma v Bělarusku je profesor na filologické fakultě, ale teď je v Praze, studuje češtinu. V Praze je sam, ale často vzpomíná na svou rodinu. Jeho manželka, paní Matusevičová, v Praze není. Je doma v Minsku, pracuje v nemocnici. Má velmi ráda svou práci. Dopoledne i odpoledne pracuje, volno má jen večer. Jeho dcera je už velká. Jmenuje se Alena. Už nestuduje, ale nepracuje, dopoledne odpočívá, odpoledne nakupuje, večer se dívá na televizi nebo jde s kamarádem do kavárny. Má hezký den. Jeho syn Janka ještě studuje na univerzitě v Minsku. Nestuduje rád, není dobrý student, ale je chytrý. Má rád jen kino, video a sport. Ještě rád hraje na počitači.


Slovníček. Словарик:

Čeština f. чешский язык

vzpomínat na koho вспоминать кого

odpočívat отдыхать

nakupovat делать покупки

divadlo n. театр

práce f. работа

jen (jenom) только

kavárna f. кафе

ještě ещё

počitač m. компьютер


Odpovězte: Ответьте:.

Kde pracuje pan Matusevič? Jakou má rodinu pan Matusevič?

Co dělá manželka pana Matuseviče? Co dělají děti pana Matuseviče?

* * *

Pozor! Внимание!

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки