Читаем Чешский язык полностью

Téma kompozice: Тема сочинения:


Úloha babičky v rodině. Роль бабушки в семье.


5. JAK JSEM SE STAL SÁM SOBĚTCHÁNEM

Oženil jsem se s vdovou, měla devatenáctiletou dceru. Můj otec se do této dcery zamiloval a vzal si ji. Stál mým zeťem, a má nevlastní dcera se stala mou matkou.

Když má žena narodila synka, stal se švagrem mého otce a mým strýcem. Žena mého otce také přivedla na svět chlapečka. To byl můj bratr a vnuk. Má žena mu byla švagrovou. Byl jsem tedy vlastním tchánem!


Slovníček: Словарик:

Zamilovat se влюбиться

nevlastní dcera f. падчерица

stat se стать


Cvičení: Упражнения:


1. Udělějte z textu 4 monologický text. Vypravujte svými slovy. Сделайте из текста 4 монологический текст. Перескажите своими словами.


2. Reagujte na věty slovy: Реагируйте на предложения словами::

Opravdu? To bych nikdy neřekl! Ja jsem si myslel, že…

1. Je to ženatý muž. 2.Věře už je dvacet let. 3. Moji rodiče se loni (впрошломгоду) rozvedli. 4. Jozef má spoustu (массу, кучу) příbuzných. 5. Olga se provdala za Viktora. 6. Moje matka a tvoje tchyně jsou vrstevnice (ровесницы). 7. Naše neteř je idealní manželka. 8. Moje prababička ještě žije na venkově.


3. Přeložte do ruštiny se slovníkem: Переведите на русский язык, пользуясь словарём:

1. Nemám žadné sourozence. 2. Můj otec je vdovec, bratranec je rozvedený. 3. Moje dcera se asi bude vdávat: chodí už dva roky se svým kolegou. 4. Novomanžele straví líbánky ve Vidni. 5. Před měsicem dědeček a babička měli zlatou svatbu. 6. Naše tchýně je v domacnosti. 7. Můj otčím je kandidatem věd. 8. Moje neteř má jenom jednoho syna. Jako každý jedináček, je to rozmazlené dítě. 9. Jsem sirotek. Odmalička nemám ani otce, ani matku. Nemám ani vzdalené příbuzné.


5. Utvořte adjektiva: Образуйте прилагательные.:

např.: (vdát se) žena — vdaná žena

(narodit se) ditě, (dospět) člověk, (ženit se) muž, (rozvest se) manžele, (ovdovět) paní, (zesnout) otec, (zemřít) příbuzný.


6. Odpovězte: Ответьте:

1. Jaká má být podle vašeho názoru ideální manželka? 2. Jaká je vaše rodina? 3. Kdo je starý mladenec a stará panna? 4. Co je dospívání? 5. Kdy budete se vdávát nebo ženit se?


7. Přeložte: Переведите:

Дочь господина Ганзла зовут Яна. Мой племянник ходит в детский сад. Моя мать не работает, она занимается домашним хозяйством. Моя сестра незамужем. Эта девушка — моя племянница. Моя тётя работает в поликлинике. У тебя есть родственники? У моего брата большая семья. Моя бабушка живёт в деревне. Я люблю смотреть телевизор. Мой отец — преподаватель. Я учусь на факультете международных отношений. Я люблю учиться. Моя подруга не учится и не работает, только ходит по магазинам. Я доволен своей тёщей. Моя бабуш-ка помогает воспитывать детей.


8. Popište obrázek. Опишите иллюстрацию:

Kdo je na obrázku? Jak velká je rodina? Je to šťastná rodina?

Rodina se skládá z … Vpravo je…. Vlevo je… Uprostřed je …. Myslím, že syn…. Myslím že dcera … Babička je… Matka je …. Tatínek je …. Jsou tam ještě….


NÁRODNOSTI A POVOLÁNÍ

Национальности и профессии

Rus m. русский

Bělorus m. белорус

Ukrainec m. украинец

Čech m. чех

Slovák m. словак

Polák m. поляк

Němec m. немец

Rakušan m. австриец

Rumun m. румын

Maďar m. венгр

Bulhar m. болгарин

Ital m. итальянец

Španěl m. испанец

Řek m. грек

Francouz m. француз

Belgičan m. бельгиец

Švýcar m. швейцарец

Dán m. датчанин

Nor m. норвежец

Angličan m. англичанин

Skot m. шотландец

Litevec m. литовец

Lotyš m. латыш

Čiňan m. китаец

Ind m. индус

Turek m. турок

Američan m. американец

Kanaďan m. канадец

Mexičan m. мексиканец

Kubanec m. кубинец

Žid m. еврей

černoch m. чернокожий

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки