Читаем Чешский язык полностью

Architekt m.архитектор

voják m. военный

lékař m. врач

diplomat m. дипломат

ředitel m. директор

v domacností домохозяйка

novinář m. журналист

inženýr m. инженер

letec m. лётчик

hudebník m. музыкант

vědecký pracovník m. научный сотрудник

v důchodu на пенсии

důchodce m. пенсионер

spisovatel m. писатель

podnikatel m. предприниматель

dělník m. рабочий

uředník m. служащий

stavbař m. строитель

učitel m. учитель

vysokoškolský profesor m. преподаватель вуза

malíř m. художник

herec m. актёр

ekonom m. экономист

právník m. юрист

zástupce m. представитель

náměstek m. заместитель

manažer m. менеджер

vedoucí m. заведующий

jednatel m. исполнительный директор

hlavní účetní m. главный бухгалтер

živnostník m. предприниматель, занимающийся коммерческой деятельностью на основании лицензии

profesor m. профессор, преподаватель вуза, училища

notář m. нотариус

maturant m. выпускник средней школы

absolvent m. выпускник вуза, техникума, училища

sportovec m.спортсмен

hudební skladatel m. композитор

nepracujicí m. безработный

příživník m. тунеядец

* * *

Pozor! Внимание!

В чешском языке названия профессий и национальностей женского рода образуются при помощи суффиксов — ka, — čka: profesorka, uřednička, novinářka, Běloruska, Norka, Italka

* * *

Pamatuj: Помни:

Pracovat na univerzitě, na poliklinice, na úřadě, na fakultě v firmě, tovarně, v obchodě studovat na vysoké škole, na střední škole, na gymnaziu pracovat = dělat Dělám v tovarně. Dělám do soboty.

* * *

Chodil jsem na gymnázium. Я учился в гимназии.(Я ходил в гимназию)

Maturoval jsem v roce… Я получил аттестат зрелости в … году.

Udělal jsem maturitu na průmyslové škole elektrotechnické.

Я получил аттестат зрелости в электротехническом техникуме.

Mám středoškolské vzdělání. У меня среднее специальное образование

Absolvoval jsem univerzitu. Я закончил университет.

Mít vysokou (školu) иметь высшее образование


Životopis

автобиография

(přiloha k přihlášce ke studiu na vysoké škole)

приложение к заявлению для учёбы в вузе


Jmenuji se Eva Studenecká, narodila jsem se 6. dubna 1984 v Chrudimi, trvalé bydliště mám ve Slatiňanech. Můj otec je okresním archivářem, matka je prodavačka v samoobsluze s potravinami. Mám dvacatiletého bratra, studenta FF UK v Praze.

Základní školu jsem začala navštěvovat v Chrudimi v r. 1990, studovala jsem s prospěchem 1,09. Od r. 1997 studuji na čtyřletém gymnáziu v Chrudimi. Od počátku studia je v popředí mého zájmu historie a jazyky.Ve společenskovědních předmětech jsem měla vždy výborný prospěch. Zůčastnila jsem se každoročně olympiady v anglickém jazyce, vloni jsem ziskala 2. místo v oblastním kole.

Ve své mimoškolní činnosti se věnuji práci v archeologickém kroužku při zdejším muzeu. Studuji odbornou literaturu z oboru historie a filozofie, ráda čtu také beletrii s historickou tematikou. Chtěla bych studovat na FF UK v Praze obor historie-filozofie.

Ve volném čase se zabývam rekreačně sportem (plaváním).

Můj zdravotní stav je dobrý.

V Chrudimi 5. února 2001 …. vlastnoruční podpis


Obvyklé pořadí údaju:

Обычный порядок данных

1. Nadpis, účel

2. Jméno, datum a místo nárození, stav, tvalé bydliště, pracovní zařazení nebo studium, údaje o rodině

3. Přehled o školní docházce, prospěchu, znalost jazyků

4. Zájmová činnost a úspěchy

5. Dosavadní zaměstnaní, studium — roky, odbornost, zaměstnavatel, jeho adresa

6. Veřejná činnost

7. Zdravotní stav

8. Záměr, směrování k žadosti, pro kterou je životopis zpracovan

9. Vlastnoruční podpis, jméno a datum


Slovníček: Словарик:

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки