Читаем Чешский язык полностью

4. Milan, tmavovlasý, štihlý, abstinent, hledá plůnoštíhlou nebo silnější postavy dívku do 20 let k važnému seznámení pro vše krásné.

5. Romantik s knírkem, hnědovlasý a hnědooký, mám svalnatou posta-vu, rozvedený, hledám ženu se smyslem pro humor a rodinu.

6. Jsem dlouhovlasý kluk, chybí mi prima, zajímavá, hezká a štíhlá černovlaska vyšší postavy, samostatná a spolehlivá.

7. Jsem štíhlá vysoká atraktivní blondýnka 25/165, hledám nekuřaka, bez závazku. Podnikatel, kutil, zahrádkař vitán.

8. Rozvedená, všestranných zájmů, s optimistickým pohledem na život hledá veselého, šikovného, finančně zajištěného muže. Jsem rodinný typ, ráda tančim.

/TIP servis, č.26,1999/


Slovníček: Словарик:

Inzerát m. объявление

сitově založenýс чувствительной душой

hledát искать

tolerantní терпимый

pevné nervy m. крепкие нервы

cvok m. ненормальный (разг.)

upřimný искренний

nekuřačka f. некурящая

pohledný притягательный, хоть куда

klidný спокойный

toužit po kom мечтать, тосковать о ком

abstinent m. трезвенник

vážné seznámení n. серьёзное знакомство

knírek m. усики

smysl pro humor m. чувство юмора

chybět нехватать

samostatný самостоятельный

spolehlivý надёжный

atraktivní привлекательный

závazek m.обязательство

kutil m. домашний мастер, «золотые руки»

vítan он приветствуется

všestranné zájmy m. всесторонние интересы

zajištěný обеспеченный


Cvičení: Упражнения:


1. Napište svůj inzerát pro seznamovácí službu. Напишите своё объявление для службы знакомства.


2. Přečtete. Neopakujte sloveso mít, spojte věty s vouvětí. Прочитайте. Hе повторяйте глагол «иметь», соедините предложения.

Má nizké čelo. Nos má tupý a málý jako knoflík.

Ústa má drobná. Má klenuté oboči. Má hnědoze — иллюстрация:

lené oči jako kočka. Bradu má mirně zakulacenou. Портрет шатенки.

Obličej má snědý. Má tmavé kaštanové vlasy jako její matka.


1. ÚČES PRO VÁS A VAŠÍ KAMARÁDKU

Máte trvalou nebo přirozeně vlnité vlasy?

Na učesání budete potřebovat jen deset minut.

Nosí se pěšinka po straně a uprostřed.

Ofina může být dostatečně dlouhá, praminky vlasů dá se pěkně sčesat do obličeje. Mikádo sestříhané na krku vypadá moderně. Pěkné jsou husté vlasy asi po ramena, natočené na natáčky a nepročesávané. Suché a poškozené vlasy nevypadají zdravě.

/ Katka,č.23, 1999/


Slovníček: Словарик:

Trvalá «химия», химическая завивка

učesání n. причёсывание

nosi se носят

praminky m. пряди

natočený na natáčky накрученный на бигуди

neproče-savaný нерасчёсаный

poškozený повреждённый


2. ROZHOVOR

M.: Nazdar, Evo, to je náhoda!

E.: Nazdar, Marie, skoro bych tě nepoznala. Jak je to dlouho, co jsme se neviděly?

M.: No, myslím, že jsme se od maturity ještě nepotkaly a to je přece víc než deset let.

E.: Máš pravdu. Ale ty ses dost změnila. Zdáš se mi štíhlejší a pak ten účes a barva vlasů jsou docela jiné, než jsi měla.

M.: To je fakt. Dost jsem zhubla od té doby, vlasy teď nosím na kratko ostřižené a dala jsem si je trochu obarvit. Zato ty jsi pořád stejná. Poznala jsem tě okamžitě.

E.: Opravdu? Každý mi říká, jak jsem v poslední době ztloustla a dokonce mi už začínají šedivět vlasy. A to je tvoje dcera? — Hezká holčička, je ti dost podobná, hlavně ty modré oči má tvoje a taky úsměv.

M.: Říkají mi to. Jenom je trochu vyšší a silnější než jsem bývala já v jejím věku. Jako ostatně celá dnešní mladá generace. Ovšem povahu má spiš po otci. Je veselá, povídavá a má hudební talent. Někdy je ale příliš živá a dost tvrdohlavá.

E.: Máš jenom tu jednu?

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки