Читаем Чешский язык полностью

kdo má: velké břicho, ramena, vlasy, uši, oči, bradu, svaly, je …..…


3. Doplňtevěty: Дополните предложения:

Sportovec má…. tělo a…. ramena. Starý člověk má…. pleť a… vlasy. Ženy mají… hlas. Inteligentní lidé mají obyčejně… čelo. V letě je od slunce….. pleť. Kdo hodně jí, je…. Kdo nemá vlasy, je…


4. Подготовьте диалоги: Připravte si rozhovory:

a) Dvě kamarádky mluví o svých příbuzných. Jedna je velmi spokojena se svými příbuznými, druhá je kritizuje. Две подруги разговаривают о своих родственниках. Одна очень довольна своими родственниками, вторая их критикует.

b) Jedna studentka se provdala. Všichni byli na svatbě. Mluvíte o ženichovi, rodičích (včetně tchána a tchýně) a príbuzných. Одна студентка вышла замуж. Все были на свадьбе. Вы говорите о женихе, родителях (включая свёкра и свекровь) и родственниках.

c) Viktor má narozeniny. Radí se s kamarádem, koho má pozvat na oslavu. У Виктора день рождения. Он советуется с другом, кого пригласить на торжество.


5. Téma kompozice: Тема сочинения:

1. Ahoj, to jsem já!

2. Kritický pohled na vlastní povahu.

3. Můj kamarád.


6. Otázky: Вопросы:

1. Jak vypádájí Sancho Pansa a jeho pan?

2. Jak vypádá Marylin Monroe?

3. Jak vypádá Chuk Norris? A Ruttger Hauer? A Eddy Murfy?

4. Jak vypádá student po zkouškách?

5. Jak vypádá student po veselých letních prazdninách?


4. TOBĚ SE ALENA NELÍBÍ?

A. Tak jsem konečně sehnal partnerku na vodu. Jede se mnou Alena. Ta, co s námi loni chodila na volejbal.

B. Aha, já už vím, která. Taková málá černá. Byla mi vždycky nesympatická.

A. Nesympatická, proč? Mně je hrozně přijemná.

B. Ta a přijemná? Vždycky se mi zdála strašně nafoukaná.

A. Ale když se člověk nedá hned s každým do řeči, neznámená to ještě že je nafoukaný. Alena vůbec není nafoukaná, jen je uzavřená. A hlavně není upovídaná.

B. Nemluví asi proto že je hloupá. Chybí jí prostě inteligence.

A. Alena a hloupá? To se tedy mýliš. Alena je velmi bystrá a nádaná. A vyborně studuje. Letos měla na vědecké konferenci referát a jaký měl úspěch!

B. No to se tedy musela hodně změnit. Ostatně, co zbývá takovým málo pohledným dívkám, než aby byly pilné.

A. Moment, cos to řikál? Málo pohledným dívkám? Alena přece není ošklivá, naopak….

B. Jestli mi ještě budeš tvrdit, že je hezká, tak nevím, kam jsi dál oči! Má přece takový nevýrazný obličej, oči pořád jako ospalé a ty vlasy! Věčně rozcuchané, neupravené… A nohy! Radějí pomlčím…

A. Tak dost. Jeden z nás opravdu musí být slepý! Tedy krásavice Alena není, to ne. Ale přesto tvrdím, že je hezká. Má přece nádherné vlasy, pěknou štíhlou postavu, krásnou pleť a hlavně má přijemné vystupování. Jen jedno mi na ní vádí: neráda tančí…

B. Jak to? Vždyť byla do tance celá blázen! Karel se s ní loni na horách něco natancoval!

A. Počkej, Karel? Že s ní tančil? Ale to je omyl! Ta se přece nejmenovala Alena, ale Anina!

B. Tak proto jsme se nemohli dohodnout!


Slovníček: Словарик:

Konečně наконец

sehnat найти

vždycky всегда

hrozně ужасно

zdát se казаться

dát se do řeči начать разговор

hned сразу же

známenat значить

vůbec вообще

uzavřený замкнутый

upovídaný болтливый

proto поэтому

mylit se ошибаться

letos в этом году

změnit se измениться

co zbývá что остаётся

cos = co jsi, naopak наоборот

přece но ведь

pořád всё сремя

radějí pomlčím лучше помолчу

přesto несмотря на это

vystupování п. поведение, умение себя вести

vádit мешать

omyl т. ошибка

dohodnout договориться


Cvičení: Упражнения:


1. Reagujte na repliky: Реагируйте на реплики: Vzor: Jede se mnou Alena. - Aha, už vím, která. - Taková málá černá…

Nemluví asi proto, že je hloupá. - To se tedy mýlíš…..

Vadí mí, že neráda tanči. — Jak to, vždyťbyla…..

Co zbývá takovým málí pohledným dívkám? — Alena přece


Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки