Читаем Чешский язык полностью


Vzhled: Jak vypadáme? Внешний вид: как мы выглядим?

Postavaf. фигура:

vysoká высокая

střední средняя

nizká низкая

hubená худощавая

štíhlá стройная

plnoštíhlá полная

tlustá толстая

ramenatá плечистая

svalnatá мускулистая

silná мощная


Obličejm. лицо:

kulatý круглое

ovalný овальное

podlouhý продолговатое

pihovatý веснушчатое

snědý смуглое

uzký узкое


Čelon. лоб:

vysoké высокий

nizké низкий

široké широкий

vrasčité морщинистый


Očin. глаза:

hnědé карие

zelené зелёные

modré голубые

světlé светлые

pivné цвета пива

šedé серые

černé чёрные


Nos m. нос:

rovný прямой

tupý тупой

orlí орлиный

zahnutý курносый

malý маленький

dlouhý длинный

křivý кривой


Vlasym. волосы:

černé чёрные

světlé светлые

plávé пепельные

kaštanové каштановые

zrzavé рыжие

husté густые

řidké редкие

rovné прямые

vlnité волнистые

kudrnaté кудрявые

šedivé седые

prošedivelé с проседью

pleš f. плешь

lysina f. лысина


Účesm. причёска

ostřižený na krátko коротко стриженый

mikado n. каре

cop m. коса

drdol m. узел

ofina f. чёлка

pěšinka f. пробор

ocasek m. хвостик

příčes m. шиньон

paruka f. парик


Pleťf. кожа:

opalená загоревшая

jemná нежная

drsná шершавая

tmavá тёмная

s jízvami со шрамами

pihovatá в веснушка


Nohyf. ноги:

rovné прямые

křivé кривые

chlupaté волосатые


Povahaf. характер:

chytrý умный, хитрый

nádaný талантливый

citlivý чувствительный

hodný хороший

pracovitý работящий

slušný приличный

poctivý честный

smělý смелый

spravědlivý справедливый

podnikavý предприимчивый

pilný внимательный

hloupý глупый

zlý плохой, злой

nevychovaný невоспитанный

blbý дурной

hrubý грубый

líný ленивый

sobecký эгоистичный

zbabělý трусливый

nezdvořilý невежливый

tvrdohlavý тупоголовый

náročný переборливый, требовательный

nafoukaný надутый, спесивый


Naučte se vyrazům: Выучите выражения:

Je to sympatický člověk. Это симпатичный человек.

Je to smíšek. Это весельчак.

Je to bručoun. Это ворчун.

Je milý. Он милый.

Je roztomilý. Он милашка.

Je schopný. Он способный.

Má Filipa. У него ума палата.

Má za ušima. У него есть кое-что в голове.


Přirovnání n сравнение.

Bledý jako stěna. Бледный как стена.

Bázlivý jako zajíc. Трусливый как заяц.

Děvče jako lusk. Девочка как конфетка.

Нezká jako obrázek. Симпатичная как картинка.

Protivný jako činže. Он противный как квартплата.

Tlustý jako sud. Толстый как бочка.

Zdravý jako ryba. Здоровый как рыба.

Hloupa jak husa. Глупая как гусыня.

Vypádá jak zmoklá slepice. Она выглядит как мокрая курица.

Hlava jak vrabčí hnízdo. Голова как воробьиное гнездо.


Přečtete, přeložte inzeraty. Прочитайте. Переведите объявления:


INZERÁTY


1. Citově založený podnikatel mladšího vzhledu hledá partnerku pro život. Má být tolerantní, temperamentní, něžná, s pevnými nervy a odvahou žit s romantickým cvokem.

2. Svobodný, romantik, Kozoroh, hledá sympatickou, upřímnou, milou přitelkyni nekuřačku, která má ráda sport, hudbu, přirodu.

3. Jmenuji se Jirka, jsem rozvedený, modrooký, hnědé vlasy. Dva roky po rozvodu s bývalou manželkou jsem sám. Hledám pohlednou ženu klidné povahy, nenáročnou a nesobeckou nebo mladou maminku, která také touži po rodině.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки