Читаем Чешский язык полностью

M.: Ne. Mám ještě staršího chlapce. Ten je podobný tatínkovi. Je dost vysoký, silný, má tmavé, kudrnaté vlasy a černé oči. A povahu má docelá jinou než jeho sestra. Je spíš vážný, uzavřený a trochu ostýchnatý. Zajímá ho chemie a stále by dělal nějaké pokusy.

E.: To je zajímavé, ale vzpomínám si, že i ty jsi ve škole měla ráda ten předmět.

M.: A co ty? Jsi také vdaná a máš děti?

E.: Ano, mám hodného muže. Možná, že se na něho pamatuješ. Chodil do naší školy a byl o dva roky starší — Petr Černý.

M.: Takový menší, drobnější, světlovlasý a modrooký, že? Vzpomínám si, že byl velmi dobrý sportovec.

E.: Ano, to je on. Samozřejmě se trochu změnil, vlasů má už málo, ale pořád je štíhlý a sportuje.

M.: A co děti?

E.: Mám tři: dva kluky, dvojčata, těm je pět let, a starší dcerku, která chodí do třetí třídy. Ale o nich ti budu vyprávět až někdy jindy. Bohužel teď moc pospíchám.

M.: Škoda, ale zavolej mi někdy, mohly bychom se sejít a popovídat si.


Slovníček: Словарик:

Náhoda f. случай

skoro bych tě nepoznala я почти тебя не узнала

víc než больше чем

ses = jsi se, změnit se измениться

zdát se казаться

docela jiný совсем другой

zhubnout похудеть

pořád stejná всё такая же

okamžitě немедленно, сразу же

opravdu действительно

začínají šedivět vlasy начинают седеть волосы

jako ostatně как в последнее время

generace f. поколение

spiš скореев сего, больше

ovšem конечно, само-собой

přiliš слишком

dost достаточно

spiš скорее всего

ostychnatý робкий, застенчивый

pokus m. опыт

vyprávět рассказывать

jindy в другой раз

bohužel к сожалению

pospíchat торопиться

škoda f. жаль

sejit se встретиться


3. SETKÁNÍ PO ČTYRÉCH LÉTECH

Alena: Je to skutečně náhoda, že jsme se potkaly! Já jsem tady na návštěvě, večer odjíždím do Olomouce.

Dana: Vždyť i já jsem tu jen hostem, studuji v Liberci. To už jsou čtyri roky, cojsme se naposled viděly! Jak ten čas utíká!

A.: Ráda si prohlížím fotografie z té doby. Pamatuješ si ještě na Manuela?

D.: To byl Mexičan, že ano? Byli tam Mexičané tři. Který to je, ten silný, ramenatý?

A.: Ne, Manuel je štíhlý, vysoký…

D.: Aha, teď už vím. Černovlasý, snědý, má orlí nos, silné, skoro srostlé oboči a trochu hranatou bradu. Všude ho bylo plno.

A.: Kdepak, to jsi ho pleteš s někym jíným. Manuel je spiš tichý chlapec, trochu samotář. Je bledý, má rovný uzký nos, bradu špičatou. Krásně zpíval náše lidové písně!

D.: To jsi měla řici hned. On byl velmi skromný. Až budeš Manuelovipsát, pozdravuj ho ode mně.


Slovníček: Словарик:

Skutečně на самом деле

naposledy в последний раз

prohlížet просматривать

pamatovat нaпомнить

samotář m. одиночка

lidová píseň f. народная песня

pozdravit передать привет

jak ten čas utíká как время течёт

všude ho bylo plno oн везде поспевал

plest s jíným путать с другим


Otázky: Вопросы:

1. Jaký typ dívky nebo chlapce se vám líbí?

2. Jak vypadá obyčejně sportovec?

3. Komu se podobáte a v čem?

4. Popište sebe jako malé ditě.

5. Jak vypadá zdravý člověk? Jak vypadá nemocný?

6. Jak vypadá váš oblíbený herec nebo herečka?

7. Popište svého dědečka a babičku.

8. Je nějaký rozdíl mezi lidmi z města a z vesnice?

9. Jaký je váš názor na zevnějšek mladých lidí?


Cvičení: Упражнения:


1. Uveďte antonyma k těmto výrazům: Дайте антонимы к данным выражениям: např. slabý člověk — silný člověk.

drobná postava, štíhlé nohy, vysoký hlas, úzké ruce, tupý nos, špičatá brada, jemná kůže, husté vousy, rovné zuby, suché vlasy, zarostlé tváře, lehká chůze, veselý výraz, odstavající uši, mluvit potichu, tmavá pleť,


2. Utvořte adjektiva. Образуйте прилагательные:

např. kdo má velký nos — je nosatý

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки