Kn'ize j'i pod'aval stokorunu (князь дал ей сто крон; pod'avat; stokorunа – сто крон, купюра достоинством в сто крон), ale Kl'ara se dala zklam'an'im do breku (но разочарованная Клара стала реветь: «стала реветь разочарованием»; d'at se – приняться; начать; zklamat – разочаровать, не оправдать надежды; brek – плачь, рёв); chud'ak nikdy stokorunu nevidela (бедняжка никогда не видела купюры в сто крон; chud'ak – бедняк, бедолага; nikdy – никогда; kdy – когда). Musel jsem j'i d'at korunu (я должен был = мне пришлось дать ей монету в одну крону; muset – /быть/ должным), abych ji upokojil (чтобы успокоить: «чтобы ее успокоил»; upokojit – успокоить, утешить). Zacala tancovat (она начала плясать; zac'it – начать, затеять; tancovat – танцевать, плясать) a kricet (и кричать), ale my ji posadili na kozl'ik (но мы усадили ее на козлы; posadit – усадить, посадить), uk'azali na ty modr'e chryzant'emy (ткнули пальцем в голубые хризантемы; ukazovat – показывать, указывать; uk'azovak – указательный палец), a Kl'aro (и, Клара /звательн. падеж/), ved n'as (веди нас; v'est – вести; возглавлять)!
Ale Kl'ara se zat'im ztratila a nebyla k nalezen'i. St'ali jsme u vozu a nad'avali tak dobrou hodinku – on kn'ize p'an b'yval dr'iv u dragounu. Ale jeste jsme s t'im nebyli hotovi, kdyz se prihnala Kl'ara s vyplazen'ym jazykem a cpala mne celou kytici cerstve narvan'ych modr'ych chryzant'em.
Kl'ara na kozl'iku v'yskala radost'i (Клара на козлах радостно визжала/ визжала от радости: «визжала радостью»; v'yskat – кричать, визжать); to si nemuzete predstavit (вы не представляете: «вы себе не можете представить»), jak byl Jeho Dustojnost pan koc'i pohorsen (как был Его Превосходительство пан кучер огорчен; koc'i – кучер, возница; koc'ar, m – карета, экипаж; dustojnost, f – достоинство; респектабельность; pohorsen'y – возмущенный, негодующий; pohorsit – возмутить, раздосадовать), ze mus'i sedet vedle n'i (что должен/вынужден сидеть возле нее). Krome toho se kone kazdou minutu splasili z toho jej'iho kvikotu a kokrh'an'i (кроме того, лошади все время: «каждую минуту» пугались этого ее писка и карканья; splasit – пугать; splasit se – пугаться), inu (н-да), byla to cerchmantsk'a j'izda (поездка получилась та еще; cerchmant = cert + Schwarzmann; cerchmant – черт, рогатый, дьявол; cert – черт, бес, дьявол; Schwarzmann /нем./ – черный человек, черт).
Kl'ara na kozl'iku v'yskala radost'i; to si nemuzete predstavit, jak byl Jeho Dustojnost pan koc'i pohorsen, ze mus'i sedet vedle n'i. Krome toho se kone kazdou minutu splasili z toho jej'iho kvikotu a kokrh'an'i, inu, byla to cerchmantsk'a j'izda.
Kdyz jsme jeli puldruh'e hodiny (когда мы ехали половину второго часа = через полтора часа), pov'id'am (я говорю): Jasnosti (Ваша светлость), to uz jsme udelali aspon ctrn'act kilometru (мы уже проехали: «сделали» как минимум четырнадцать километров; aspon = alespon – по крайней мере, хотя бы).