Pred lety jsem byl u star'eho Veitsche (несколько лет назад я был у старого Вейча: «перед годами…»); sir James se mi nejak (сэр Джеймс мне, определенным образом), panecku (дорогой мой; pan /уменьшительно-ласкательная форма, звательный падеж/), chlubil (хвастался/хвалился; chlubit se), ze jim loni kvetlo jedno chrysanthemum (что у них в прошлом году цвел один chrysanthemum /лат./; loni – в прошлом году), import pr'imo z C'iny (импорт прямо из Китая = привезенный непосредственно из Китая; C'ina), tak drobet lila (так /себе/, слегка светло-лиловый; lila – светло лиловый; drobet – кусочек; капелька), ale v zime jim bohuzel zaslo (но зимой, к сожалению: «Богу жаль», он погиб; zima – зима; холод; zaj'it – заходить; умирать). A tady ta kr'akoraj'ic'i maskara mela v par'atu chrysanthemum tak modr'e (а тут в когтях у этой гогочущей страхолюдины был хризантемум настолько голубой; kr'akorat – кудахтать; maskara – страх; маска; par'at – коготь), jak si jen muzete pr'at (как только можно: «себе только можете» мечтать; pr'at – желать). Dobr'a (ладно; /разг./).
Pred lety jsem byl u star'eho Veitsche; sir James se mi nejak, panecku, chlubil, ze jim loni kvetlo jedno chrysanthemum, import pr'imo z C'iny, tak drobet lila, ale v zime jim bohuzel zaslo. A tady ta kr'akoraj'ic'i maskara mela v par'atu chrysanthemum tak modr'e, jak si jen muzete pr'at. Dobr'a.
Tak tedy ta Kl'ara radostne zahucela (ну, значит, Клара весело замычала; tedy – значит, стало быть; zahucet – прогудеть, пробурчать) a strk'a mne tu svou kytici (и протягивает мне свой букет). Dal jsem j'i korunku (я дал ей крону = монету достоинством в одну крону; koruna — корона, крона /ден. ед./; korunka – крона /уменьш. – ласк./, монета) a ukazoval jsem j'i tu chryzant'emu (и показал ей на хризантему; ukazovat): Kl'aro (Клара; /звательн. падеж/), kdes tohle vzala (где ты это взяла; vz'it)? Kl'ara nadsene kd'akala a rehtala se (Клара воодушевленно кудахтала и хохотала; nadsen'i, n – энтузиазм; kd'akat; rehtat se); v'ic jsem z n'i nedostal (большего /ничего/ я из нее не достал = больше я от нее ничего не добился). Kric'im na ni (кричу на нее), ukazuji rukama (показываю руками), ale nic platno (но ничего не помогает; platit – платить; быть действительным; plat, m – зарплата, оклад); mermomoc'i me chtela obejmout (во что бы то ни стало она хотела меня обнять; mermomoc'i – всячески, всеми способами).
Tak tedy ta Kl'ara radostne zahucela a strk'a mne tu svou kytici. Dal jsem j'i korunku a ukazoval jsem j'i tu chryzant'emu: Kl'aro, kdes tohle vzala? Kl'ara nadsene kd'akala a rehtala se; v'ic jsem z n'i nedostal. Kric'im na ni, ukazuji rukama, ale nic platno; mermomoc'i me chtela obejmout.