Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Zrovna jsem se j'i vyh'ybal (я как раз ее обходил; vyh'ybat se – сторониться; уступать дорогу), aby mne nedala hubicku (чтобы она меня не поцеловала; hubicka – поцелуйчик; huba – рот, пасть), kdyz najednou zahl'ednu (как вдруг вижу; zahl'ednout – заметить, увидеть; pohled – взгляд), ze m'a v prack'ach kytici (что у нее в руках – букет; pracka – лапа; kytice – букет; kytka – цветок); byl to nejak'y kopr (/там/ был какой-то укроп) a takov'y ten poln'i ner'ad (и еще какие-то сорняки; poln'i – полевой, дикий; ner'ad – гадость; r'ad – порядок), ale mezi t'im (но среди них; mezi – между), pane – j'a jsem videl ledacos (я повидал всякое = чего я только не видел; ledaco – всякое, многое, чего только), ale tehdy me mohl trefit slak (но тогда меня чуть удар не хватил; moct – мочь, иметь возможность; trefit – ударить; slak /экспресс., разг./ – удар, инсульт).

Zrovna jsem se j'i vyh'ybal, aby mne nedala hubicku, kdyz najednou zahl'ednu, ze m'a v prack'ach kytici; byl to nejak'y kopr a takov'y ten poln'i ner'ad, ale mezi t'im, pane – j'a jsem videl ledacos, ale tehdy me mohl trefit slak.

Ona v'am ta potrhl'a mela ve sv'e kytce jeden kvet pomp'onov'e chryzant'emy (у нее, у этой сумасшедшей, /скажу я/ вам, в букете была махровая хризантема; potrhl'y – сумасбродный, тронутый; kvet – цветок), kter'a byla modr'a (которая была голубая = и она была голубая)! Pane, modr'a (голубая)!

Ona v'am ta potrhl'a mela ve sv'e kytce jeden kvet pomp'onov'e chryzant'emy, kter'a byla modr'a! Pane, modr'a!

Byla to asi takov'a modr'a jako Phlox Laphami (это был голубой оттенка Phlox Laphami4: «это был примерно такой голубой как…»); trochu bridlicove nadechnut'a (с легким сероватым отливом/налетом; bridlicov'y – шиферный; nadechnout – вдохнуть), s atlasove ruzov'ym okrajem (с атласно-розовым краем), uvnitr jako Campanula turbinata (внутри как Campanula turbinata5), kr'asne pln'a (необыкновенно пышная; kr'asne – красиво, хорошо; pln'y – полный, наполненный), ale to vsechno jeste nic nen'i (но это все еще ничего): pane, ta barva byla tehdy (тот цвет тогда) a jeste dnes je u vytrval'e indick'e chryzant'emy naprosto nezn'am'a (и еще до сих пор не встречается у многолетних сортов индийских хризантем; dnes – сегодня; naprosto – вполне, совсем, совершенно; nezn'am'y – неизвестный; vytrval'y – настойчивый; продолжительный; выносливый)!

Byla to asi takov'a modr'a jako Phlox Laphami; trochu bridlicove nadechnut'a, s atlasove ruzov'ym okrajem, uvnitr jako Campanula turbinata, kr'asne pln'a, ale to vsechno jeste nic nen'i: pane, ta barva byla tehdy a jeste dnes je u vytrval'e indick'e chryzant'emy naprosto nezn'am'a!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука