Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Hrom do toho (черт возьми: «гром на это»; hrom – гром),“ vybuchl plukovn'ik (взорвался полковник), „to me nenapadlo (мне это в голову не пришло)! Jednoduch'e okno (одинарное окно)! J'a jsem por'ad myslel na s'azavsk'y pr'ipad (я все думал про сазавский случай10; por'ad – постоянно; то и дело) a jin'e takov'e pitomosti (и другие глупости) a zapomnel jsem se pod'ivat na okno (но забыл посмотреть на окно; pod'ivat se – посмотреть)! Zatracen'a vec zlorecen'a (чертовщина, проклятье)!“

„Tak d'al (дальше),“ upom'inal ho podplukovn'ik (напомнил ему подполковник).

„M'a vase sp'iz dvojit'e okno nebo jednoduch'e?“ prerusil ho podplukovn'ik Vrzal.

„Hrom do toho,“ vybuchl plukovn'ik, „to me nenapadlo! Jednoduch'e okno! J'a jsem por'ad myslel na s'azavsk'y pr'ipad a jin'e takov'e pitomosti a zapomnel jsem se pod'ivat na okno! Zatracen'a vec zlorecen'a!“

„Tak d'al,“ upom'inal ho podplukovn'ik.

„No, co by bylo d'al (ну, что было дальше). Ve dve r'ano slys'i zena (в два часа утра жена услышала), jak dole pist'i sluzka (как внизу визжит служанка; pistet – визжать, пищать). Sla se zeptat, co je (пошла спросить, в чем дело), a M'ary jec'i (а Мари вопит; jecet – вопить, верещать): Ve spajzu je zlodej (в чулане вор; spajz, диал. = sp'iz)! Zena bez'i pro kl'ic a pro mne (жена бежит за ключом и за мной), j'a let'im s pistol'i do sp'ize (я влетаю в чулан с пистолетом), a sakramentsk'a ner'adn'a vec (проклятая мерзость = и черт бы его побрал, мерзавца), okno ve sp'izi je vytento (окно в чулане вытащено; vytentovat), vyp'aceno (взломано; vyp'acit – взломать; вытащить) a piksla se spisy pryc (а коробки с документами нет; pryc – прочь, вон, долой). A zlodej taky pryc (и вора тоже нет). To je vsechno (вот и все),“ oddychl si plukovn'ik (полковник перевел дух; oddechnout si – вздохнуть, перевести дух).

„No, co by bylo d'al. Ve dve r'ano slys'i zena, jak dole pist'i sluzka. Sla se zeptat, co je, a M'ary jec'i: Ve spajzu je zlodej! Zena bez'i pro kl'ic a pro mne, j'a let'im s pistol'i do sp'ize, a sakramentsk'a ner'adn'a vec, okno ve sp'izi je vytento, vyp'aceno a piksla se spisy pryc. A zlodej taky pryc. To je vsechno,“ oddychl si plukovn'ik.

Podplukovn'ik Vrzal bubnoval prsty na stole (подполковник Врзал тарабанил пальцами по столу; bubnovat – барабанить; стучать). „A pane plukovn'iku, vedel nekdo (кто-нибудь знал), ze m'as ten spis doma (что это письмо у тебя дома)?“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука