Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Plukovn'ik bouchl do stolu (полковник ударил /кулаком/ по столу). „Hergot sakra (черт, дьявол), na to jsem nevzpomnel (я про это не подумал: «не вспомнил»)! Pockej (подожди), tam bydl'i nejak'y zid (там живет какой-то еврей), reditel banky nebo co (директор банка или что-то в этом роде). Zatracen'a vec (чертовщина/проклятье), ted uz do toho vid'im (теперь я понимаю)! Vrzale (Врзал /звательн. падеж/), mne se zd'a (мне кажется), ze jsme na stope (что у нас есть след; stopa – след, отпечаток)!“

„J'a bych r'ad videl tu sp'izku (я бы с удовольствием осмотрел чулан),“ rekl podplukovn'ik vyh'ybave (уклончиво сказал подполковник; vyh'ybat se – уворачиваться, уклоняться).

Plukovn'ik bouchl do stolu. „Hergot sakra, na to jsem nevzpomnel! Pockej, tam bydl'i nejak'y zid, reditel banky nebo co. Zatracen'a vec, ted uz do toho vid'im! Vrzale, mne se zd'a, ze jsme na stope!“

„J'a bych r'ad videl tu sp'izku,“ rekl podplukovn'ik vyh'ybave.

„Tak pojd (проходи; j'it). Tudy (сюда; tudy – этим путем, этой дорогой), tudy,“ vedl ho plukovn'ik horlive (усердно провожал его полковник; horlive – усердно, ревностно; жадно). „Tady to je (вот он/здесь). Na tom nejvyss'im reg'ale byla ta krabice (на этой самой верхней полке стояла эта коробка; reg'al, m – полка, стеллаж). M'ary,“ zarval plukovn'ik (заорал полковник), „tady nem'ate co koukat (вам тут нечего делать: «не на что глядеть»)! Jdete na pudu nebo do sklepa (идите на чердак или в подвал; puda – почва, земля, грунт; чердак; sklep – подвал; погреб)!“

„Tak pojd. Tudy, tudy,“ vedl ho plukovn'ik horlive. „Tady to je. Na tom nejvyss'im reg'ale byla ta krabice. M'ary,“ zarval plukovn'ik, „tady nem'ate co koukat! Jdete na pudu nebo do sklepa!“

Podplukovn'ik si obl'ekl rukavice (подполковник надел перчатки) a vysvihl se na okno (и вскочил на окно; vysvihnout se – вскочить, вспрыгнуть), kter'e bylo ponekud vysoko (которое было довольно высоко; ponekud – несколько, немного). „Vyp'aceno dl'atem (его вынули стамеской; dl'ato – долото, стамеска),“ rekl prohl'izeje okno (сказал он, осматривая окно; prohl'izet – обозревать, обследовать, обыскивать, осматривать). „Okenn'i pazen'i je ovsem z mekk'eho dreva (впрочем, оконная обшивка из мягкого дерева; pazen'i, m – перегородка; обшивка; крепление, опалубка; paze, f – рука); pane plukovn'iku, to rozst'ipne kazd'y kluk (его взломает любой пацан; rozst'ipnout – раскалывать; расщеплять; st'ipnout – укусить; ущипнуть; тяпнуть; kluk – мальчик, пацан, мальчишка).“

Podplukovn'ik si obl'ekl rukavice a vysvihl se na okno, kter'e bylo ponekud vysoko. „Vyp'aceno dl'atem,“ rekl prohl'izeje okno. „Okenn'i pazen'i je ovsem z mekk'eho dreva; pane plukovn'iku, to rozst'ipne kazd'y kluk.“

„Zatr'apen'a vec (чертовщина),“ divil se plukovn'ik. „Zatracen'i lid'e (проклятые людишки), ze delaj'i tak mizern'a okna (которые делают такие никудышные окна; mizern'y – никудышный, низкопробный; скверный)!“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука