„Ted na to nen'i kdy,“ rekl podplukovn'ik suse. „O tom ukraden'em spise zat'im ovsem nikomu ner'ikej; leda az… az te zavolaj'i. A jeste neco: sluzce rekni, ze ten zlodej ukradl nejak'e konzervy, nic v'ic.“
„Ale poslys,“ zvolal plukovn'ik zoufale, „ty prece ten spis najdes, ze?“
„Budu hledet,“ pravil podplukovn'ik a srazil sluzebne paty.
Toho r'ana sedel plukovn'ik Hampl jako hrom'adka nestest'i
(в то утро полковник Хампл напоминал: «сидел как» кучку несчастий; hrom'adka – кучка, горка; nestest'i – несчастье, беда). Chv'ili si predstavoval (какое-то время/моментами он представлял себе), jak ho prijdou dva dustojn'ici zatknout (как два офицера придут, чтобы его арестовать/посадить); chv'ili si hledel nejak vymyslit (моментами пытался: «искал» как-нибудь угадать), co asi del'a podplukovn'ik Vrzal (что может делать подполковник; asi – около, приблизительно) a jak uv'ad'i v pohyb cel'y ten velik'y a skryt'y apar'at vojensk'e informacn'i sluzby (и как он приводит в действие весь огромный и невидимый/подспудный аппарат военной информационной службы; pohyb – движение; skryt'y – невидимый; подспудный). Predstavoval si poplach u gener'aln'iho st'abu a st'enal (представлял себе = рисовал в своем воображении переполох в генеральном штабе и стонал; poplach – переполох, смятение; st'enat – охать, стонать).Toho r'ana sedel plukovn'ik Hampl jako hrom'adka nestest'i. Chv'ili si predstavoval, jak ho prijdou dva dustojn'ici zatknout; chv'ili si hledel nejak vymyslit, co asi del'a podplukovn'ik Vrzal a jak uv'ad'i v pohyb cel'y ten velik'y a skryt'y apar'at vojensk'e informacn'i sluzby. Predstavoval si poplach u gener'aln'iho st'abu a st'enal.
„Karlousi
(Карлуша; /звательн. падеж/),“ r'ikala mu podvac'at'e jeho pan'i (в двадцатый раз говорила ему супруга) ( – uz d'avno z opatrnosti ukryla jeho revolver do sluzcina kufru (из предосторожности она уже давно спрятала его револьвер в чемодан служанки; kufr – чемодан, сумка)), „nechtel bys neco sn'ist (может, поешь: «не хотел бы ты что-нибудь съесть»)?“„Dej mi pokoj
(оставь меня в покое: «дай мне покой»), ksakru (к черту),“ utrhl se plukovn'ik (набросился /на нее/ полковник; utrhnout se – сорваться, оторваться; напуститься, наброситься; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать). „J'a mysl'im (мне кажется/я думаю), ze to videl ten zid naproti (что его видел тот еврей /из дома/ напротив).“Pan'i jen vzdychla a sla do kuchyne plakat
(госпожа лишь вздыхала и уходила на кухню плакать).„Karlousi,“ r'ikala mu podvac'at'e jeho pan'i ( – uz d'avno z opatrnosti ukryla jeho revolver do sluzcina kufru), „nechtel bys neco sn'ist?“
„Dej mi pokoj, ksakru,“ utrhl se plukovn'ik. „J'a mysl'im, ze to videl ten zid naproti.“
Pan'i jen vzdychla a sla do kuchyne plakat.