Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Ted na to nen'i kdy,“ rekl podplukovn'ik suse. „O tom ukraden'em spise zat'im ovsem nikomu ner'ikej; leda az… az te zavolaj'i. A jeste neco: sluzce rekni, ze ten zlodej ukradl nejak'e konzervy, nic v'ic.“

„Ale poslys,“ zvolal plukovn'ik zoufale, „ty prece ten spis najdes, ze?“

„Budu hledet,“ pravil podplukovn'ik a srazil sluzebne paty.

Toho r'ana sedel plukovn'ik Hampl jako hrom'adka nestest'i (в то утро полковник Хампл напоминал: «сидел как» кучку несчастий; hrom'adka – кучка, горка; nestest'i – несчастье, беда). Chv'ili si predstavoval (какое-то время/моментами он представлял себе), jak ho prijdou dva dustojn'ici zatknout (как два офицера придут, чтобы его арестовать/посадить); chv'ili si hledel nejak vymyslit (моментами пытался: «искал» как-нибудь угадать), co asi del'a podplukovn'ik Vrzal (что может делать подполковник; asi – около, приблизительно) a jak uv'ad'i v pohyb cel'y ten velik'y a skryt'y apar'at vojensk'e informacn'i sluzby (и как он приводит в действие весь огромный и невидимый/подспудный аппарат военной информационной службы; pohyb – движение; skryt'y – невидимый; подспудный). Predstavoval si poplach u gener'aln'iho st'abu a st'enal (представлял себе = рисовал в своем воображении переполох в генеральном штабе и стонал; poplach – переполох, смятение; st'enat – охать, стонать).

Toho r'ana sedel plukovn'ik Hampl jako hrom'adka nestest'i. Chv'ili si predstavoval, jak ho prijdou dva dustojn'ici zatknout; chv'ili si hledel nejak vymyslit, co asi del'a podplukovn'ik Vrzal a jak uv'ad'i v pohyb cel'y ten velik'y a skryt'y apar'at vojensk'e informacn'i sluzby. Predstavoval si poplach u gener'aln'iho st'abu a st'enal.

„Karlousi (Карлуша; /звательн. падеж/),“ r'ikala mu podvac'at'e jeho pan'i (в двадцатый раз говорила ему супруга) ( – uz d'avno z opatrnosti ukryla jeho revolver do sluzcina kufru (из предосторожности она уже давно спрятала его револьвер в чемодан служанки; kufr – чемодан, сумка)), „nechtel bys neco sn'ist (может, поешь: «не хотел бы ты что-нибудь съесть»)?“

„Dej mi pokoj (оставь меня в покое: «дай мне покой»), ksakru (к черту),“ utrhl se plukovn'ik (набросился /на нее/ полковник; utrhnout se – сорваться, оторваться; напуститься, наброситься; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать). „J'a mysl'im (мне кажется/я думаю), ze to videl ten zid naproti (что его видел тот еврей /из дома/ напротив).“

Pan'i jen vzdychla a sla do kuchyne plakat (госпожа лишь вздыхала и уходила на кухню плакать).

„Karlousi,“ r'ikala mu podvac'at'e jeho pan'i ( – uz d'avno z opatrnosti ukryla jeho revolver do sluzcina kufru), „nechtel bys neco sn'ist?“

„Dej mi pokoj, ksakru,“ utrhl se plukovn'ik. „J'a mysl'im, ze to videl ten zid naproti.“

Pan'i jen vzdychla a sla do kuchyne plakat.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука