Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„To udelal Pepek nebo Andrl'ik (это сделал Пепик или Андрлик); ale Pepek snad sed'i (но Пепик, небось, сидит; snad – пожалуй, наверное, может быть, надеюсь). Kdyby vym'ackl jenom sklo (если бы выдавили только стекло; vym'acknout – выдавить; выбить), tak by to mohl b'yt Dundr, Lojza, Nov'ak, Hosicka nebo Kliment (это мог бы быть/сделать Дундр, Лойза, Новак, Госичка или Климент). Ale tohle bude Andrl'ik (но это Андрлик).“

„Abyste se nem'ylil (хоть бы вы не ошиблись; abyste – чтобы вы),“ zahucel plukovn'ik (пробурчал полковник).

„To udelal Pepek nebo Andrl'ik; ale Pepek snad sed'i. Kdyby vym'ackl jenom sklo, tak by to mohl b'yt Dundr, Lojza, Nov'ak, Hosicka nebo Kliment. Ale tohle bude Andrl'ik.“

„Abyste se nem'ylil,“ zahucel plukovn'ik.

„Ze by tu byl nekdo nov'y na spajzy (объявился какой-то новый /спец/ по чуланам)?“ zv'aznel n'ahle pan Pistora (внезапно приосанился пан Пиштора). „To snad ne (это маловероятно: «пожалуй, нет»). Totiz on Mertl taky jde na okna p'acidlem (собственно, Мертл тоже открывает окна ломом; p'acidlo – лом), ale nikdy nechod'i na spajzy (но он никогда не взламывает чуланы), nikdy (никогда), pane; ten jde skrz z'achod do bytu a bere jen pr'adlo (он заходит в квартиру через туалет и берет только белье; z'achod – туалет, уборная).“ Pan Pistora vycenil veverc'i zuby (пан Пиштора оскалил беличьи зубы). „No, j'a si mrknu k Andrl'ikovi (ну, загляну-ка я к Андрлику; mrknout – мигнуть, моргнуть; глянуть, заглянуть).“

„Ze by tu byl nekdo nov'y na spajzy?“ zv'aznel n'ahle pan Pistora. „To snad ne. Totiz on Mertl taky jde na okna p'acidlem, ale nikdy nechod'i na spajzy, nikdy, pane; ten jde skrz z'achod do bytu a bere jen pr'adlo.“ Pan Pistora vycenil veverc'i zuby. „No, j'a si mrknu k Andrl'ikovi.“

„Ze ho nech'am pozdravovat (передайте ему от меня привет/кланяйтесь ему от меня; pozdravovat – кланяться; nechat – оставлять, зд. побудить),“ vrcel plukovn'ik (огрызнулся полковник). To je neuveriteln'e (невероятно), m'inil (размышлял он), kdyz byl zase ponech'an sv'ym trudn'ym myslenk'am (когда снова был оставлен /наедине/ со своими горестными мыслями; ponechat – оставить; trudnomysln'y – меланхолический, унылый, мрачный), jak je tahle policie neschopn'a (насколько бездарна эта полиция; schopn'y – способный; годный). Kdyby aspon hledali otisky prstu nebo sl'epej (если бы они искали отпечатки пальцев или следы; sl'epej, f – след) – dobr'a (ладно), v tom je odborn'a metoda (это похоже на профессиональный метод; obor – профессия); ale tak pitome na to j'it (на так глупо подходить /к делу/) – Kdepak by se policie hrabala na mezin'arodn'i spion'az (куда им соваться в международный шпионаж; hrabat – сгребать, копаться)! To bych r'ad vedel (хотел бы я знать), co del'a Vrzal (что делает Врзал).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука