Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Plukovn'ik Hampl vyskocil (полковник Хампл вскочил) a pokousel se srovnat sv'e myslenky (и попытался успокоить свои мысли; srovnat – привести в порядок, выровнять; myslenka мысль). Ve dver'ich se zjevily veverc'i zuby pana Pistory (в дверях появились беличьи зубы пана Пишторы). „Tak uz jsem tady (вот я и здесь),“ rekly veverc'i zuby (сказали беличьи зубы). „Tak pros'im (вот, пожалуйста), byl to on (это был он).“

„Kdo?“ snazil se pochopit plukovn'ik (попытался понять полковник; snazit se – стараться, стремиться; pochopit – разобраться, смекнуть, сообразить).

Pak se mu zd'alo, ze skl'ad'a zkousku z balistiky na vojensk'e akademii, i hekal tezce a probudil se zpocen. Nekdo zvonil.

Plukovn'ik Hampl vyskocil a pokousel se srovnat sv'e myslenky. Ve dver'ich se zjevily veverc'i zuby pana Pistory. „Tak uz jsem tady,“ rekly veverc'i zuby. „Tak pros'im, byl to on.“

„Kdo?“ snazil se pochopit plukovn'ik.

„No prece Andrl'ik (ну как же, Андрлик),“ podivil se pan Pistora tak (пан Пиштора удивился так), ze prestal cenit zuby (что перестал скалить зубы). „Kdopak jin'y (кто же другой = кто же еще)? Pepek je totiz na Pankr'aci (дело в том, что Пепик – в Панкраце11).“

„Ale co m'ate por'ad s t'im Andrl'ikem (дался вам этот Андрлик)?“ utrhl se netrpelive plukovn'ik (нетерпеливо перебил полковник; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать).

Pak Pistora vykulil sv'a svetl'a ocka (после чего Пиштора вытаращил свои светлые глаза: «глазки»; vykulit – вытаращить, широко раскрыть; kulat'y – круглый, шарообразный; kule – пуля). „Ale prece on ukrad ty makar'ony ze spajzu (но ведь это он украл те макароны из чулана),“ pravil dutklive (менторским тоном продолжил он; pravit – говорить, сказать; dutka – порицание, выговор, нагоняй). „Uz ho zbalili na komisarstv'i (его уже «упаковали» в комиссариате; balit – паковать; укладывать вещи). Pros'im (простите), ale j'a jsem se prisel zeptat (но я пришел спросить) – On Andrl'ik r'ik'a (Андрлик говорит), ze pr'y v t'e piksle z'adn'e makar'ony nebyly (что, дескать, в той коробке не было никаких макарон), ze tam bylo jen takov'e lejstro (что там был только какой-то документ; lejstro – бумага, документ). Tak jestli to je jako pravda (правда ли это).“

„No prece Andrl'ik,“ podivil se pan Pistora tak, ze prestal cenit zuby. „Kdopak jin'y? Pepek je totiz na Pankr'aci.“

„Ale co m'ate por'ad s t'im Andrl'ikem?“ utrhl se netrpelive plukovn'ik.

Pak Pistora vykulil sv'a svetl'a ocka. „Ale prece on ukrad ty makar'ony ze spajzu,“ pravil dutklive. „Uz ho zbalili na komisarstv'i. Pros'im, ale j'a jsem se prisel zeptat – On Andrl'ik r'ik'a, ze pr'y v t'e piksle z'adn'e makar'ony nebyly, ze tam bylo jen takov'e lejstro. Tak jestli to je jako pravda.“

„Clovece (братец),“ vykrikl plukovn'ik bez dechu (выкрикнул полковник, не дыша), „kde m'ate to lejstro (где этот документ)?“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука