Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Ale ovsem (ну, разумеется; ovsem – конечно, разумеется), ty o tom jako nev'is (как будто ты не в курсе: «об этом не знаешь»); ale kdybys tem lidem nejak naznacil (но если бы ты как-нибудь дал им: «этим людям» понять), ze plukovn'ik Hampl sl'ibil deset tis'ic (что полковник Хампл пообещал десять тысяч) – Tak dobre (ну хорошо), tak at to rekne tvuj str'azmistr (пусть об этом скажет твой вахмистр). Pros'im te, kamar'ade (прошу тебя, приятель = дружище)! – Tedy promin (тогда извини). Dekuju ti (спасибо тебе).“

Ale ovsem, ty o tom jako nev'is; ale kdybys tem lidem nejak naznacil, ze plukovn'ik Hampl sl'ibil deset tis'ic – Tak dobre, tak at to rekne tvuj str'azmistr. Pros'im te, kamar'ade! – Tedy promin. Dekuju ti.“

Plukovn'iku Hamplovi se ponekud ulevilo po tomto stedr'em rozhodnut'i (полковнику Хамплу стало немного легче после /принятия/ этого щедрого решения); mel dojem (у него было чувство), ze ted aspon m'a s'am nejak'y pod'il na st'ih'an'i toho zatracen'eho zlodejsk'eho spi'ona (что теперь он, по крайней мере, и сам принимает участие в поимке этого проклятого вора-шпиона; pod'il – взнос, участие). Lehl si na sofa (он прилег на диван), protoze byl unaven t'im rozcilov'an'im (потому что устал от этого волнения; unaven – утомлен; rozcilovat – волновать; раздражать, расстраивать), a maloval si (и рисовал себе /в воображении/; malovat – писать красками), jak sto, dve ste, tri sta muzu (как сто, двести, триста человек) (vsichni byli zrzav'i (все были рыжие) a cenili veverc'i zuby jako pan Pistora (и скалили беличьи зубы, как пан Пиштора)) prohl'izej'i vlaky (досматривают поезда), zastavuj'i auta let'ic'i k hranic'im (останавливают машины, летящие к границам; letet – лететь; мчаться), cekaj'i na svou korist za rohem ulice (поджидают свою добычу за углом улицы) a n'ahle vykroc'i se slovy (и внезапно выскакивает со словами): „Ve jm'enu z'akona (именем закона). Pojdte se mnou a drzte hubu (пройдемте со мной и храните молчание: «держите рот /на замке/»).“

Plukovn'iku Hamplovi se ponekud ulevilo po tomto stedr'em rozhodnut'i; mel dojem, ze ted aspon m'a s'am nejak'y pod'il na st'ih'an'i toho zatracen'eho zlodejsk'eho spi'ona. Lehl si na sofa, protoze byl unaven t'im rozcilov'an'im, a maloval si, jak sto, dve ste, tri sta muzu (vsichni byli zrzav'i a cenili veverc'i zuby jako pan Pistora) prohl'izej'i vlaky, zastavuj'i auta let'ic'i k hranic'im, cekaj'i na svou korist za rohem ulice a n'ahle vykroc'i se slovy: „Ve jm'enu z'akona. Pojdte se mnou a drzte hubu.“

Pak se mu zd'alo (потом ему грезилось; zd'at se – сниться; казаться), ze skl'ad'a zkousku z balistiky na vojensk'e akademii (что он сдает экзамен по баллистике в военной академии; zkouset – испытывать; экзаменовать), i hekal tezce (он тяжело кряхтел; hekat – охать, кряхтеть) a probudil se zpocen (и проснулся вспотевшим). Nekdo zvonil (кто-то звонил).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука