Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„To nestoj'i za to (не стоило: «оно того не стоит»),“ zavrcel odm'itave plukovn'ik (проворчал полковник, стараясь его спровадить; zavrcet – заворчать, проворчать; odm'itave – отрицательно; odm'itat – отказываться; отвергать). „Ukradli jenom (он украл всего лишь)… jenom krabici s makar'ony (всего лишь коробку макарон). Nechte to laskave plavat (будьте так любезны, не затрудняйтесь; laskave – любезно, ласково; nechat plavat – оставить в покое, забыть: «оставить плавать»).“

„To je divn'e (странно),“ m'inil pan Pistora (размышлял пан Пиштора), „ze nem'akli v'ic (что больше /ничего/ не взяли; m'aknout – пощупать).“

„Je to moc divn'e (это очень странно),“ rekl horce plukovn'ik (горько сказал полковник). „Ale po tom v'am nic nen'i (но вас это не касается).“

„Asi je nekdo vyrusil (видимо, им кто-то помешал),“ zaz'aril pan Pistora v n'ahl'em osv'icen'i (просиял пан Пиштора внезапным озарением; n'ahl'y – внезапный, неожиданный; osv'icen'i – озарение).

„Tak m'a'ucta (ну, мое почтение), pane,“ utal plukovn'ik (оборвал его полковник; utnout – отрубить; оборвать).

„Pros'im (извините),“ pravil pan Pistora s neduveriv'ym 'usmevem (продолжал пан Пиштора с недоверчивой улыбкой), „to j'a bych se na ten spajz dr'iv musel pod'ivat (прежде я должен осмотреть чулан; pod'ivat se – посмотреть; посетить).“

„To nestoj'i za to,“ zavrcel odm'itave plukovn'ik. „Ukradli jenom… jenom krabici s makar'ony. Nechte to laskave plavat.“

„To je divn'e,“ m'inil pan Pistora, „ze nem'akli v'ic.“

„Je to moc divn'e,“ rekl horce plukovn'ik. „Ale po tom v'am nic nen'i.“

„Asi je nekdo vyrusil,“ zaz'aril pan Pistora v n'ahl'em osv'icen'i.

„Tak m'a'ucta, pane,“ utal plukovn'ik.

„Pros'im,“ pravil pan Pistora s neduveriv'ym 'usmevem, „to j'a bych se na ten spajz dr'iv musel pod'ivat.“

Plukovn'ik chtel vybuchnout (полковник хотел вспылить), ale pak se poddal sv'e b'ide (но потом поддался своему горю; b'ida – беда, несчастье, горе). „Tak pojdte (проходите),“ rekl znechucene (сказал он нехотя; znechucen'y – разочарованный; chut, f – вкус; желание) a vedl toho clov'icka do sp'ize (и повел этого человека в чулан).

Pan Pistora se nadsene rozhl'izel po 'uzk'e komurce (господин Пиштора с энтузиазмом оглядывался в тесной каморке; nadsene – увлеченно, воодушевленно, с энтузиазмом; 'uzk'y – тесный, узкий). „No jo (ну да),“ rekl potesene (сказал он радостно; potesit – обрадовать, потешить), „vyp'acil okno dl'atem (окно взломали стамеской); tak to byl Pepek nebo Andrl'ik (это Пепик или Андрлик).“

„Co pros'im (что, простите)?“ ptal se ostre plukovn'ik (резко спросил полковник; ostre – остро; сильно).

Plukovn'ik chtel vybuchnout, ale pak se poddal sv'e b'ide. „Tak pojdte,“ rekl znechucene a vedl toho clov'icka do sp'ize.

Pan Pistora se nadsene rozhl'izel po 'uzk'e komurce. „No jo,“ rekl potesene, „vyp'acil okno dl'atem; tak to byl Pepek nebo Andrl'ik.“

„Co pros'im?“ ptal se ostre plukovn'ik.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука