Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Venku pred mr'iz'i cekali dva voj'ackov'e (на улице перед оградой ждали двое военных; venku – вне дома, снаружи, на улице, во дворе; mr'iz, f – решетка; voj'acek – солдатик).

„To je vojensk'a policie (это военная полиция)?“ ptal se podplukovn'ik Vrzal. „To je dobre (это хорошо). J'a se jeste pod'iv'am zvenc'i (я еще снаружи посмотрю; zvenc'i – извне, снаружи). Pane plukovn'iku, mus'im ti poradit (должен тебе посоветовать), abys do eventu'aln'iho rozkazu neodesel z domu (чтобы ты до возможного приказа не уходил из дома; eventu'aln'i – возможный, вероятный).“

„Zatr'apen'a vec,“ divil se plukovn'ik. „Zatracen'i lid'e, ze delaj'i tak mizern'a okna!“

Venku pred mr'iz'i cekali dva voj'ackov'e.

„To je vojensk'a policie?“ ptal se podplukovn'ik Vrzal. „To je dobre. J'a se jeste pod'iv'am zvenc'i. Pane plukovn'iku, mus'im ti poradit, abys do eventu'aln'iho rozkazu neodesel z domu.“

„To se rozum'i (разумеется),“ souhlasil plukovn'ik (согласился полковник). „A proc vlastne (а почему, собственно)?“

„Abys byl k dispozici (чтобы был в распоряжении = для возможных распоряжений/указаний; dispozice, f – распоряжение; наряд), kdyby snad (чтобы в случае чего) – Ti dva voj'aci zustanou ovsem tady (впрочем, эти два бойца останутся здесь; voj'ak – солдат, боец; военный).“

Plukovn'ik zafunel a neco spolkl (полковник засопел и сглотнул; funet – сопеть, отдуваться, пыхтеть; spolknout – проглотить). „Rozum'im (понимаю). Nechtel bys trochu kafe (хочешь кофе: «не хотел бы ты немножко кофе»)? Zena by ti uvarila (жена бы тебе сварила; varit – варить, готовить).“

„To se rozum'i,“ souhlasil plukovn'ik. „A proc vlastne?“

„Abys byl k dispozici, kdyby snad – Ti dva voj'aci zustanou ovsem tady.“

Plukovn'ik zafunel a neco spolkl. „Rozum'im. Nechtel bys trochu kafe? Zena by ti uvarila.“

„Ted na to nen'i kdy (сейчас некогда: «нету когда»),“ rekl podplukovn'ik suse (сухо сказал подполковник). „O tom ukraden'em spise zat'im ovsem nikomu ner'ikej (про украденный документ, само собой, пока никому не говори; zat'im – между тем, на время, пока, пока что); leda az (пока/до тех пор, пока; leda – только; разве только)… az te zavolaj'i (пока тебе не позвонят). A jeste neco (и еще кое-что): sluzce rekni (скажи служанке; sluzka), ze ten zlodej ukradl nejak'e konzervy (что вор украл кое-какие консервы), nic v'ic (и больше ничего).“

„Ale poslys (но, послушай),“ zvolal plukovn'ik zoufale (в отчаянии воскликнул полковник; zvolat – воскликнуть, прокричать; zoufale – отчаянно), „ty prece ten spis najdes (но ты же найдешь этот документ; naj'it – обнаружить, отыскать), ze (да)?“

„Budu hledet (буду искать),“ pravil podplukovn'ik (сказал подполковник; pravit – говорить, сказать) a srazil sluzebne paty (и щелкнул служебными каблуками; srazit – сбить, столкнуть; srazit paty – щелкнуть каблуками; pata – пятка, пята).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука