Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Nestastn'y plukovn'ik rozhodil rukama (несчастный полковник развел руками; rozhodit – разбросить, раскинуть). „To nev'im (этого я не знаю). Kamar'ade (приятель; /звательный падеж/), ti lumpov'e spi'oni vyspicluj'i vsechno (эти мерзавцы, шпионы, все /что угодно/ выведают; lump – мерзавец, негодяй; spicl – шпик; доносчик, ябедник).“ Pritom si vzpomnel na funkci podplukovn'ika Vrzala (при этом он вспомнил про должность/деятельность подполковника Врзала; funkce – должность; деятельность) a upadl do rozpaku (и смутился: «упал в отчаяние»; rozpaky – смущение, замешательство). „Totiz jsou to moc chytr'i lid'e (то есть это очень ловкие люди; chytr'y – остроумный, умный),“ opravoval se chabe (вяло поправился он; chab'y – слабый, вялый). „Ale j'a jsem to nerekl nikomu (но я об этом никому не говорил), cestn'e slovo (честное слово). Jenze (но/однако),“ dodal v'itezne (добавил он с победоносным видом; v'itezit – побеждать; v'itez – победитель), „nikdo prece nemohl vedet (никто ведь не мог знать), ze jsem to dal do plechovky od makar'onu (что я положил его в жестянку из-под макарон).“

Podplukovn'ik Vrzal bubnoval prsty na stole. „A pane plukovn'iku, vedel nekdo, ze m'as ten spis doma?“

Nestastn'y plukovn'ik rozhodil rukama. „To nev'im. Kamar'ade, ti lumpov'e spi'oni vyspicluj'i vsechno.“ Pritom si vzpomnel na funkci podplukovn'ika Vrzala a upadl do rozpaku. „Totiz jsou to moc chytr'i lid'e,“ opravoval se chabe. „Ale j'a jsem to nerekl nikomu, cestn'e slovo. Jenze,“ dodal v'itezne, „nikdo prece nemohl vedet, ze jsem to dal do plechovky od makar'onu.“

„A kdepak jste to d'avali do t'e plechovky (а где именно вы положили его в эту жестянку)?“ ptal se mimochodem podplukovn'ik (невзначай спросил подполковник).

„Tady, u toho stolu (здесь, возле этого стола; stul – стол).“

„Kde pritom st'ala ta plechovka (где при этом находилась жестянка)?“

„Pockejme (подождите: «давайте подождем»),“ vzpom'inal plukovn'ik (припоминал полковник). „J'a jsem sedel tuhle a mel jsem tu plechovku pred sebou (я сидел здесь, и коробка была передо мной).“

Podplukovn'ik se oprel o stul (подполковник оперся о стол) a d'ival se snive do okna (и мечтательно/задумчиво смотрел в окно; sn'it – мечтать, грезить). V rosn'em 'usvitu se naproti r'ysovala sed'a a cerven'a vila (в росяном восходе вырисовывался серо-красный коттедж напротив; rosn'y – росяной; 'usvit – заря, восход). „Kdopak tam bydl'i (кто там живет)?“ ptal se unyle (уныло спросил он; unyl'y – унылый).

„A kdepak jste to d'avali do t'e plechovky?“ ptal se mimochodem podplukovn'ik.

„Tady, u toho stolu.“

„Kde pritom st'ala ta plechovka?“

„Pockejme,“ vzpom'inal plukovn'ik. „J'a jsem sedel tuhle a mel jsem tu plechovku pred sebou.“

Podplukovn'ik se oprel o stul a d'ival se snive do okna. V rosn'em 'usvitu se naproti r'ysovala sed'a a cerven'a vila. „Kdopak tam bydl'i?“ ptal se unyle.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука