Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Teď už ne (уже нет),“ pravil pán Souček od policie vážně (серьезно сказал пан Сучок из полиции). „Ale víte, strašné bylo (но, знаете, жутко было), když jsme tam nad ní stáli v tom poli (когда мы стояли над ней в поле) a nenašli jsme nic než ten kupón a ten lísteček z tramvaje (и не нашли ничего кроме купона и трамвайного талончика). Takové dva nicotné (две ничтожные/пустяковые), bezvýznamné papírky (ничего не значащие бумажки; bezvýznamný – маловажный, пустяковый) – a přece jsme chudáka Mařku pomstili (и все-таки мы за бедняжку Маржку отомстили). Já říkám (я говорю), nic (ничего), nic nemá člověk zahodit (человек не должен ничего выбрасывать); i ta nejzbytečnější věc může být stopa nebo svědectví (даже самая лишняя/ненужная/бесполезная вещь может быть следом или уликой; svědectví – свидетельство, показания). Pane, člověk ani neví (человек даже не представляет), co má v kapse důležitého (какие важные /вещи носит/ в кармане).“

Minka se zachvěla. „Pepo,“ vydechla, „to je strašné!“

„Teď už ne,“ pravil pán Souček od policie vážně. „Ale víte, strašné bylo, když jsme tam nad ní stáli v tom poli a nenašli jsme nic než ten kupón a ten lísteček z tramvaje. Takové dva nicotné, bezvýznamné papírky – a přece jsme chudáka Mařku pomstili. Já říkám, nic, nic nemá člověk zahodit; i ta nejzbytečnější věc může být stopa nebo svědectví. Pane, člověk ani neví, co má v kapse důležitého.“

Minka se ustrnule dívala očima plnýma slz (застывшая Минка смотрела глазами полными слез: «Минка оцепенело…»; ustrnulý – оцепеневший, застывший; slza – слеза); a hle (и вот; hle – вон, вот, глянь), teď je v horoucí oddanosti obrací k svému Pepovi (с горячей/жгучей преданностью поворачивается к своему Пепе) a nechává z vlhké dlaně vypadnout na zem zmačkaný kupónek (и дает упасть на землю из влажной ладони скомканному купону), který po celou tu dobu nervózně žmolila (который она все это время нервно мяла /в руке/). Pepa to neviděl (Пепа этого не видел), protože koukal po hvězdičkách (потому что смотрел на звезды); ale pan Souček od policie to viděl a usmál se smutně a chápavě (но пан Сучок видел и улыбнулся с грустью и пониманием; chápavý – понятливый, сообразительный; chápat – хватать; схватывать, понимать).

Minka se ustrnule dívala očima plnýma slz; a hle, teď je v horoucí oddanosti obrací k svému Pepovi a nechává z vlhké dlaně vypadnout na zem zmačkaný kupónek, který po celou tu dobu nervózně žmolila. Pepa to neviděl, protože koukal po hvězdičkách; ale pan Souček od policie to viděl a usmál se smutně a chápavě.

<p>Oplatkův konec</p><p>(Конец Вафли)</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки