Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

– Rozumíte, on náš doktor Mejzlík má někdy takové potrhlé nápady. Tak víte co, Součku, povídá, vemte tu konvičku a poptejte se po té čtvrti, kde tam bydlí v podnájmu takové ty lepší slečny; a kdyby některá měla právě takovou konvičku, tak se zeptejte, jestli od její bytné neodešla někdy v květnu služka. Je to po čertech slabá stopa, ale zkusit se to může. Tak jděte, fotr, to už je váš případ.

Teda poslouchejte (ну, слушайте), já nemám rád takovéhle hádání (я таких предположений не люблю); pořádný detektiv přece není nějaký planetář nebo jasnovidec (приличный детектив – это не астролог и не ясновидец). Detektiv nemá tak mnoho špekulovat (детектив не должен так много рассуждать; spekulovat); někdy sice náhodou kápne na to pravé (иногда, пусть/хоть случайно попадет в точку; kápnout – перепасть, достаться; pravý – настоящий; истинный), ale náhoda, to není poctivá práce (но на случай нельзя полагаться; poctivý – честный; добросовестный; práce – дело, труд, работа). Ten lístek z tramvaje a ta čajová konvička (трамвайный билет и заварочный чайник), to je aspoň něco (это как хотя бы что-то /такое/), co vidím (что я вижу); ale to ostatní je jen (но остальное всего лишь)… dílo obraznosti (дело/работа воображения; dílo – дело, работа),“ pravil pan Souček trochu se ostýchaje užít tak vzdělaného slova (сказал пан Сучок, несколько стесняясь /от того, что/ употребил такое умное слово; ostýchat se – робеть, стесняться; vzdělaný – просвещенный, образованный).

Teda poslouchejte, já nemám rád takovéhle hádání; pořádný detektiv přece není nějaký planetář nebo jasnovidec. Detektiv nemá tak mnoho špekulovat; někdy sice náhodou kápne na to pravé, ale náhoda, to není poctivá práce. Ten lístek z tramvaje a ta čajová konvička, to je aspoň něco, co vidím; ale to ostatní je jen… dílo obraznosti,“ pravil pan Souček trochu se ostýchaje užít tak vzdělaného slova.

„Teda já jsem na to šel po svém (ну, я подошел к делу по своему); šel jsem v té čtvrti dům od domu (я ходил по тому району от дома к дому) a ptal jsem se (и спрашивал), nemají-li tam takovou čajovou konvičku (нет ли у них такого чайничка). A představte si (и представьте себе), v sedmatřicátém domě (в тридцать седьмом доме), kam jsem po pořádku přišel (куда я заходил по порядку), povídá služka (служанка говорит), jejej, zrovna takovou konvičku má naše slečna (ой-ой-ой, точно такой чайничек есть у нашей барышни); co bydlí u naší paní (которая живет у нашей хозяйки)! Tak jsem se nechal ohlásit u té paní (я попросил доложить хозяйке обо мне; nechat – позволить; дать возможность).

„Teda já jsem na to šel po svém; šel jsem v té čtvrti dům od domu a ptal jsem se, nemají-li tam takovou čajovou konvičku. A představte si, v sedmatřicátém domě, kam jsem po pořádku přišel, povídá služka, jejej, zrovna takovou konvičku má naše slečna; co bydlí u naší paní! Tak jsem se nechal ohlásit u té paní.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки