„Právě (именно; právě – как раз; вот именно). Tam přespávají tihle kasaři a kapsáři z Pešti nebo z Haliče (там ночуют медвежатники и карманники из Будапешта или из Галичины; spát – спать, ночевать; tenhle — этот; tenhleten, – вот этот; этот; kapsář – карманник; kapsa – карман), když přijdou do Prahy na práci (когда приезжают в Прагу на дело; když – когда; práce – работа, деятельность). My na ten lokál dáváme pozor (мы следим/наблюдаем за этим кабаком; lokál /экспресс./ – бар, ресторан; dávat pozor – быть внимательным; надзирать). Co myslíte (как думаете), nebyl to docela obyčejný policejní zvyk (не была ли это просто привычка полицейского = не пошел ли я туда по привычке; obyčejný – обыкновенный; привычный), že jsem se tam šel mrknout (я пошел туда заглянуть; mrknout – моргать, подмигивать; že – что; потому что)?“
„Právě. Tam přespávají tihle kasaři a kapsáři z Pešti nebo z Haliče, když přijdou do Prahy na práci. My na ten lokál dáváme pozor. Co myslíte, nebyl to docela obyčejný policejní zvyk, že jsem se tam šel mrknout?“
„To může být (возможно: «это может быть»; moci, moct – мочь; быть в состоянии),“ soudil pan Dastych (рассудил пан Дастых; soudit – судить; предполагать). „Takové věci dělá někdy člověk docela mechanicky (иногда подобные вещи люди делают машинально; mechanický — механический, подсознательный; věc, f – вещь, предмет; dělat – делать, выполнять), hlavně když jaksi má smysl pro povinnost (особенно, если они как-то связаны со /служебными/ обязанностями; hlavně – преимущественно; главным образом; jaksi – как-то; smysl – смысл, толк; povinnost, f – долг; обязанность). Na tom není nic zvláštního (в этом нет ничего особенного/странного; zvláštní – странный, необычайный; zvlášť – особенно; отдельно).“
„To může být,“ soudil pan Dastych. „Takové věci dělá někdy člověk docela mechanicky, hlavně když jaksi má smysl pro povinnost. Na tom není nic zvláštního.“
„Tak já jdu do Dlážděné ulice (итак, я иду в сторону улицы Длажденной),“ pokračoval dr. Mejzlík (продолжал доктор Мэйзлик; pokračovat – продолжать, длиться; продвигаться), „podívám se mimochodem na seznam noclehářů u Tří panen (мимоходом смотрю список ночующих в «Трех девицах»; podívat se – посмотреть, взглянуть; mimochodem – мимоходом, между прочим; seznam – список, перечень; nocleh – ночлег, ночевка; noclehář) a jdu dál (и иду дальше; dál – подальше). Na konci Dlážděné ulice se zastavím (в конце Длажденной улицы я останавливаюсь; konec; zastavit se) a mířím zase zpátky (и направляюсь назад; mířit – нацеливаться; направляться, идти; zase – опять, снова); pěkně prosím (/скажите,/ на милость; pěkně – хорошо, красиво; pěkný – красивый, хороший), nevíte (вы не знаете), proč jsem šel zpátky (зачем я пошел обратно; zpátky – назад, обратно)?“