Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Na deset kroků. Já jsem doprovázel svého přítele z – z kavárny, a když jsme byli v Žitné ulici – “

„Kdo je váš přítel?“ přerušil ho znovu dr. Mejzlík. „Toho tady nemám.“

„Jaroslav Nerad, básník,“ řekl svědek s jistou hrdostí. „Ale ten by vám asi nic neřekl.“

„Proč ne?“ bručel dr. Mejzlík, chytající se stébla.

„Protože on (потому что он)… je takový básník (поэт). Když se stalo to neštěstí (когда случилась беда), dal se do pláče (он начал плакать: «передал себя в плач») a utíkal domů jako malé dítě (и убежал домой, как малое дитя). Tedy když jsme byli v Žitné ulici (итак, когда мы были на улице Ржаной), přihnalo se odzadu šílenou rychlostí auto (сзади на бешеной скорости подлетела/примчалась машина; přihnat se – примчаться; подлететь) – “

„Které mělo číslo (какой у нее был номер)?“

„To nevím, prosím (простите/извините). Toho jsem si nevšiml (я не обратил на это внимания). Já jsem pozoroval tu šílenou jízdu (я наблюдал эту бешеную гонку), a zrovna jsem si řekl, že (и как раз подумал: «сказал себе», что) – “

„Protože on… je takový básník. Když se stalo to neštěstí, dal se do pláče a utíkal domů jako malé dítě. Tedy když jsme byli v Žitné ulici, přihnalo se odzadu šílenou rychlostí auto – “

„Které mělo číslo?“

„To nevím, prosím. Toho jsem si nevšiml. Já jsem pozoroval tu šílenou jízdu, a zrovna jsem si řekl, že – “

„A jaký to byl vůz (что это была за машина)?“ přerušil ho dr. Mejzlík (перебил его доктор Мэйзлик).

„Čtyřtaktní výbušný motor (четырехтактный двигатель внутреннего сгорания; výbušný – взрывчатый; вспыльчивый),“ pravil znalecky svědek (со знающим видом рассказывал свидетель; pravit – /книжн./ говорить; znalecký – экспертный; znalecky – со знанием дела). „Ve značkách aut já se ovšem nevyznám (правда, в марках машин я не разбираюсь).“

„A jakou měl barvu (а какого она была цвета; barva – колер, краска)? Kdo v něm seděl (кто в ней сидел)? Byl otevřený nebo zavřený (она была открытой или закрытой)?“

„A jaký to byl vůz?“ přerušil ho dr. Mejzlík.

„Čtyřtaktní výbušný motor,“ pravil znalecky svědek. „Ve značkách aut já se ovšem nevyznám.“

„A jakou měl barvu? Kdo v něm seděl? Byl otevřený nebo zavřený?“

„To nevím (этого я не знаю),“ děl svědek zaražen (сказал смущенный свидетель). „Myslím, že to byl nějaký černý vůz (думаю, что это была черная машина); ale blíž jsem si toho nevšiml (но близко я ее не рассмотрел = я не очень хорошо разглядел), protože když se stalo to neštěstí (потому что, когда случилось это несчастье), řekl jsem Neradovi (я сказал Нехоте; nerad – нехотя, неохотно; ненарочно): Koukej (гляди); ti lotři přejedou člověka a ani se nezastaví (эти мерзавцы переехали человека и даже не остановились; lotr)!“

„To nevím,“ děl svědek zaražen. „Myslím, že to byl nějaký černý vůz; ale blíž jsem si toho nevšiml, protože když se stalo to neštěstí, řekl jsem Neradovi: Koukej; ti lotři přejedou člověka a ani se nezastaví!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки