Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Tak ho přiveďte (ну так приведите его; přivést – привести),“ řekl dr. Mejzlík znechuceně (разочарованно сказал доктор Мэйзлик) a marně hleděl něco vykoukat z hubeného protokolu (безуспешно пытаясь высмотреть что-то в тощем протоколе; marně – напрасно, попусту, тщетно; hubený – худой; скудный). „Prosím (прошу /садитесь/), jméno a bydliště (имя и место жительства),“ řekl mechanicky (механически сказал он); ani se na svědka nepodíval (даже не взглянув на свидетеля; podívat se – посмотреть).

Strážník pokrčil rameny v subordinované bezradnosti. „Prosím,“ řekl, „mně se přihlásil jeden svědek, ale neví taky nic. Prosím, on čeká vedle.“

„Tak ho přiveďte,“ řekl dr. Mejzlík znechuceně a marně hleděl něco vykoukat z hubeného protokolu. „Prosím, jméno a bydliště,“ řekl mechanicky; ani se na svědka nepodíval.

„Králík Jan (Ян Кралик; králík – кролик), studující strojního inženýrství (учащийся машинной инженерии = студент механического факультета; stroj, m – аппарат, машина, станок),“ pronesl svědek pevně (уверенно произнес свидетель).

„Tak vy jste (итак, вы), pane, byl při tom (были /свидетелем/ того), když dnes ráno ve čtyři hodiny přejelo neznámé auto Boženu Macháčkovou (как сегодня в четыре утра неизвестная машина переехала Божену Махачкову).“

„Ano, a já musím říci (да, и я должен сказать), že šofér je vinen (что водитель виноват). Prosím (судите сами), pane komisaři, ulice byla úplně volná (улица была свободна); kdyby byl šofér na křižovatce zpomalil (если бы шофер притормозил на перекрестке; křižovatka – перекресток; перепутье) – “

„Jak jste stál daleko (как далеко вы стояли)?“ přerušil ho dr. Mejzlík (перебил его доктор Мэйзлик).

„Králík Jan, studující strojního inženýrství,“ pronesl svědek pevně.

„Tak vy jste, pane, byl při tom, když dnes ráno ve čtyři hodiny přejelo neznámé auto Boženu Macháčkovou.“

„Ano, a já musím říci, že šofér je vinen. Prosím, pane komisaři, ulice byla úplně volná; kdyby byl šofér na křižovatce zpomalil – “

„Jak jste stál daleko?“ přerušil ho dr. Mejzlík.

„Na deset kroků (в десяти шагах). Já jsem doprovázel svého přítele z (я проводил своего приятеля из) – z kavárny (из кафе/кофейни), a když jsme byli v Žitné ulici (и когда мы оказались на Ржаной улице) —

„Kdo je váš přítel (кто ваш приятель)?“ přerušil ho znovu dr. Mejzlík (снова перебил его доктор Мэйзлик). „Toho tady nemám (он у меня не записан: «его у меня здесь нет»).“

„Jaroslav Nerad, básník (поэт),“ řekl svědek s jistou hrdostí (сказал свидетель с явной гордостью; jistý – истинный, несомненный, бесспорный). „Ale ten by vám asi nic neřekl (но он бы вряд ли вам что-то рассказал).“

„Proč ne (почему нет)?“ bručel dr. Mejzlík (ворчал доктор Мэйзлик), chytající se stébla (хватаясь за соломинку; chytat – хватать, брать; stéblo – стебель, соломинка; chytat se stébla – хвататься за соломинку).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки