Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Hm (гм),“ mínil dr. Mejzlík nespokojeně (недовольно размышлял доктор Мэйзлик; mínit – подразумевать; полагать; думать, судить), „to je sice docela místná (это вполне уместная; sice – правда, хотя) a správná morální reakce (и правильная/похвальная моральная реакция; správný – правильный), ale já bych byl raději (но я бы предпочел), kdybyste si všiml čísla vozu (если бы вы = чтобы вы заметили номер машины). To je úžasné (это невероятно; úžasný – необыкновенный, поразительный), pane, jak lidé nedovedou pozorovat (насколько люди неспособны наблюдать/примечать). Vy ovšem víte (разумеется, вам известно), že šofér je vinen (что виноват водитель), vy ovšem správně soudíte (разумеется, вы верно рассудили), že ti lidé jsou lotři (что те люди – мерзавцы), ale na číslo se nekouknete (но на номер не посмотрели: «не смотрите»). Soudit dovede každý (рассуждать/осуждать может каждый); ale pořádně (но, как следует), věcně si všimnout věcí (по существу, разглядеть в чем дело; věc, f – вещь; věcně – вещественно, предметно) — Děkuju vám, pane Králíku (благодарю вас: «вам», пан Кролик); nebudu vás zdržovat (не стану вас задерживать).“

„Hm,“ mínil dr. Mejzlík nespokojeně, „to je sice docela místná a správná morální reakce, ale já bych byl raději, kdybyste si všiml čísla vozu. To je úžasné, pane, jak lidé nedovedou pozorovat. Vy ovšem víte, že šofér je vinen, vy ovšem správně soudíte, že ti lidé jsou lotři, ale na číslo se nekouknete. Soudit dovede každý; ale pořádně, věcně si všimnout věcí – Děkuju vám, pane Králíku; nebudu vás zdržovat.“

Za hodinu zazvonil strážník číslo 141 (через час полицейский № 141 позвонил) u bytné básníka Jaroslava Nerada (хозяйке квартиры поэта Ярослава Нерада; bytná /как прилаг./ – хозяйка квартиры). Ano, pan básník je doma (да, господин поэт дома), ale spí (но спит). Básník vykulil ze dveří malá užaslá očka na strážníka (из-за двери поэт вытаращил на полицейского маленькие перепуганные глаза; užaslý – недоуменный, изумленный); nemohl se jaksi upamatovat (он никак не мог вспомнить), co vlastně provedl (что, собственно, натворил; provést – выполнить, совершить, произвести). Nakonec přece jenom pochopil (наконец все-таки понял; přece – ведь, все-таки, однако; jenom – только, лишь), proč má jít na policii (зачем должен идти в полицию). „Musí to být (это обязательно: «должно это быть»)?“ ptal se nedůvěřivě (спросил он недоверчиво). „Já se totiž na nic už nepamatuju (я ведь уже ничего не помню); já byl v noci trochu (ночью я был немного) —

Za hodinu zazvonil strážník číslo 141 u bytné básníka Jaroslava Nerada. Ano, pan básník je doma, ale spí. Básník vykulil ze dveří malá užaslá očka na strážníka; nemohl se jaksi upamatovat, co vlastně provedl. Nakonec přece jenom pochopil, proč má jít na policii. „Musí to být?“ ptal se nedůvěřivě. „Já se totiž na nic už nepamatuju; já byl v noci trochu – “

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки