— Это правда, — сказал он, вернувшись в столовую, где его ожидали уже два лакея в парадных ливреях, — нет здесь и следа клавикордов!.. Жаль. Но тогда я… окончательно, бредил.
Меню ужина было превосходно, настоящая королевская кухня, приготовленная для выздоравливающего. В то время, так как Людовик XIV и г-жа Монтеспан пользовались оба прекрасным аппетитом, поварское искусство процветало и достигло тех тонкостей, которые невозможно передать.
Ужиная, он вместе с тем и наблюдал за прислугой, и из его наблюдения вытекло то убеждение, что он без всякой пользы унизит свое достоинство, если будет стараться заставить говорить лакеев, определенных к нему для услужения.
Он вошел в свою комнату, нашел там новые книги на столике и на этот раз заснул от скуки, читая одну из них.
Он несчастливо попал на торжественную трагедию торжественного Расина.
Его просили в продолжении двух или трех дней вынести эту таинственность и это уединение: его темперамент и его ум не могли бы на самом деле более того вынести.
Так как его воображение работало усиленно, то он встал очень рано.
Даже так рано, что он боялся нечаянно спугнуть какую-нибудь нимфу, чудом заблудившуюся в рощицах.
Ему, действительно, показалось, что в ту минуту, как он входил в одну из них, что-то быстрое скользнуло недалеко оттуда, сквозь деревья, с шуршанием точно от юбки из тафты.
Он побежал в ту сторону, чтобы удостовериться, если его глаза так же бредили, как и накануне его уши; он совсем уже хотел прийти к тому же заключению, как вдруг на песке, недавно тронутом, он различил очень ясно след маленькой ножки, такой маленькой, такой миниатюрной, что было очевидно, что она принадлежала только его волшебнице.
Но в куртине этот след вдруг изчез, и там не было возможности его снова найти.
Однако, эти моряки превосходные искатели, а бретонцы упрямы!..
Он продолжал искать и искал так хорошо, что внизу большой мраморной подставки, поддерживавшей одну мифологическую группу, он нашел… бантик из лент… хорошенький бантик, соскочивший в бегстве, с лифа; он был голубого цвета, в который волшебницы и должны быть окутаны.
Решительно желания его исполнялись волшебством; минуту тому назад, он жаловался на свое одиночество, — и что же! этот бантик составит его общество.
Но он не решился взять Жозефа и никого другого из служителей в свои поверенные; и, как птичник, он принялся подстерегать без шума, совершенно один, милую птичку, добычу которой он поднял.
Вернувшись в павильон, он увидал некоторое движение в сенях.
— Что тут такое? — спросил он у неизбежного Жозефа.
— Вносят клавикорды.
— Клавикорды! Ты же мне говорил, что их здесь не существовало?
— Это правда, вчера не было, но так как г-н кавалер выразил о том своё сожаление, то ему их посылают; потрудитесь ли вы сказать, где вам будет угодно, чтоб их поместили?…
Он даже сам более не помнил уже слова, вырвавшегося у него во время ужина:
— Жаль!..
Гении этого заколдованного дворца всюду имели уши.
— Ты поблагодаришь особу, оказывающую мне такое внимание, сказал он; оно мне бесконечно приятно…
— Куда мы поставим эту мебель?
— В мою комнату.
Жозеф подал знак, носильщики повиновались.
После завтрака он вышел в свою комнату, и на этот раз ничего не нашел, что могло бы указывать ему на проход таинственной сильфиды.
Но он сохранял знак об её земном существовании — это был бантик из лент, драгоценно им сохраняемый и положенный около той записки, в которой его умоляли быть скромным.
Вынув эти два предмета, он их рассматривал с грустью, немного смягченной, выспрашивая у них их тайну, о которой они упрямо умалчивали, — и благодаря их за утешение, которое они ему доставили; потому что есть ли что лучше того, когда воображаешь себя покинутым всем светом, как получать знаки скромной и бескорыстной преданности?
— Милый бантик, — сказал он, — если бы ты только мог говорить, я бы тебя отослал к той особе, которой ты принадлежал, чтоб рассказать ей, какое ты сделал благо одной душе, находящейся в отчаянии, и как жизнь возбудилась тобой в потухшем уже сердце.
И, предаваясь этому монологу, он, как накануне, был неподвижно погружен в большое кресло с подушками, голова его покоилась также на подушке, его полузакрытые веки заставляли предполагать, что он дремал и что он говорил в бреду.
Дом был, конечно, волшебный!
В ту минуту, когда последнее слово срывалось с его губ, неопределенная прелюдия в роде эолийского голоса, раздалась точно ответ вызываемой сильфиды.
Это была арфа или клавикорды; по временам можно было подумать, что это была смесь обеих, но невозможно было определить, откуда являлся этот звук. Эти действия акустики так странны, что обманывают самый тонкий слух.
Он слушал в восхищении, задавая себе вопрос, послышится ли также хор молодых особ; но волшебницы имеют свою долю кокетства, они меняют свои сюрпризы и не повторяют их по несколько раз, арфа на этот положительно заменяла раз пение.