Читаем Четыре палки в колесо полностью

Вот так я впервые побывала в доме миссис Морелли. До этого я была только в гараже и на заднем дворе. И, безусловно, я проходила мимо дома бесчисленное количество раз, всегда разговаривая тихим шепотом и не мешкая из боязни, что миссис Морелли поймает меня за ухо и отчитает за вчерашние трусики или за нечищеные зубы. Известно, что ее муж не скупился на ремень для сыновей. Миссис же Морелли ни в чем таком не нуждалась. Миссис Морелли могла пригвоздить тебя к стене одним лишь словечком. «Ну», - сказала бы она, и несчастная жертва созналась бы в чем угодно. Любой, кроме Джо. Еще ребенком Джо рос без надзора и славился непослушанием.

Дом оказался уютнее, чем я ожидала. Он был похож на семейный дом, в котором обычно шумят и возятся детишки. Сначала Джо и его родные братья и сестры, теперь вот внуки. Мебель была зачехлена и вычищена. Ковер недавно пропылесосили. Столы отполировали. Под одним из окон стоял маленький деревянный сундук для игрушек, а рядом с сундучком колыбель.

Столовая выглядела более официальной. Стол был застелен кружевной скатертью. На комоде красовался фамильный фарфор. Во главе стола были выставлены и дышали две откупоренные бутылки вина. На окнах висели белые кружевные занавески, а под столом расстелен традиционный бордовый восточный ковер.

Мы заняли свои места за столом, и Мэри Элизабет вознесла благодарственную молитву, пока я сверлила взором закуску.

По окончанию молитвы бабуля Белла подняла бокал вина и провозгласила:

- За Стефани и Джозефа. Долгих лет им жизни и деток побольше.

Я воззрилась на Джо:

- Ты не хочешь что-нибудь сказать?

Джо подцепил вилкой парочку равиоли и посыпал их тертым сыром.

- Только двоих деток. Не могу позволить себе большую семью на жалованье копа.

Я прокашлялась и уставилась на Морелли.

- Ладно, ладно, - смирился Морелли. – Деток не будет. Стефани переехала ко мне, потому что ей нужно где-то пожить, пока ее квартиру ремонтируют. Вот и все.

- Что ж ты думаешь, я дура? – возмутилась бабуля Белла. – Я же вижу, что происходит. Я-то знаю, чем ты занимаешься.

Морелли положил себе цыпленка.

- Мы со Стефани просто хорошие друзья.

Моя вилка застыла на полдороге ко рту. Он теми же самыми словами описывал свои отношения с Терри Гилман. Замечательно. И чему мне теперь верить? Что меня ставят на одну доску с Терри? Ладно, тупица ты эдакая, сама подтолкнула его. Ты нажала на него, чтобы он сказал бабуле Белле, будто отношения у нас несерьезные. «Ну, да», - согласилась я, но он мог бы сказать так, чтобы прозвучало, что я для него немножечко важнее, чем Терри Гилман.

Вдруг бабуля Белла отклонила назад голову и положила руки ладонями вниз на стол.

- Тихо!

Мэри Элизабет перекрестилась.

Миссис Морелли и Джо обменялись многострадальными взглядами.

- А сейчас что? – прошептала я.

- У бабули Беллы видение, - пояснил Джо. – Это находит на нее наравне со сглазом.

Голова бабули Беллы дернулась, и она наставила на нас с Джо два указательных пальца:

- Вижу вашу свадьбу. А после у вас будут трое сыновей, и род наш продолжится.

Я наклонилась к Джо:

- Эти штучки, что ты купил… они ведь хорошего качества, надеюсь?

- Лучшее, что можно купить за деньги.

- А сейчас мне нужно прилечь, - заявила бабуля Белла. – Мне всегда требуется отдых после того, как меня посетило видение.

Мы подождали, пока она выберется из-за стола и вскарабкается на лестницу. Потом послышалось, как хлопнула дверь спальни, и матушка Джо издала явный вздох облегчения.

- Иногда она вызывает у меня нервную дрожь, - произнесла Мэри Элизабет.

А потом мы все начали жадно есть, избегая бесед о женитьбе, детях и сумасшедших старых итальянках.

Я пила маленькими глоточками кофе, при этом уминала миску домашнего печенья, одним глазом поглядывая на часы. Эдди Кунц не должен был появиться в баре до девяти, но я хотела быть на месте пораньше. В мой план входило внедрить Лулу и Салли в бар, а самой понаблюдать за улицей.

- Как любезно было с вашей стороны пригласить меня на обед, - обратилась я к миссис Морелли. – К сожалению, я должна рано уйти. Сегодня вечером я работаю.

- Охотницей за головами? – поинтересовалась Мэри Элизабет. – Ты охотишься за каким-нибудь беглецом?

- Типа того.

- Как волнующе звучит.

- Звучит, как грех против природы, - послышалась из коридора реплика бабули Беллы, только что вставшей с кровати в гостевой комнате свеженькой, как огурчик. – Такая работенка не для тех, кто в положении.

- Бабушка Белла, - возразила я. – Я вовсе не в положении.

- Много ты знаешь, - произнесла она. – Я побывала в загробном мире. И вижу такие вещи. У меня есть внутреннее око.


* * * * *


- Ладно, - обратилась я к Морелли, когда мы были уже в половине квартала от дома, - так насколько точно видит это самое око?

- Я не знаю. Никогда не обращал на это внимания. - Он повернул на Роублинг и прижался к бордюру. – Куда мы направляемся?

- Я собираюсь в «Голубую Луну». Это следующий пункт назначения в охоте за сокровищами, устроенной Максин. Я возьму свою машину.

Морелли завернул и снова влился в поток транспорта.

– Я поеду с тобой. Не хочу, чтобы что-нибудь случилось с моим нерожденным ребенком.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже