Читаем Четыре сестры полностью

– Ну и что? Мы не имеем права петь?

– Нарушение порядка в общественном месте. Вас могут оштрафовать.

Трое полицейских вошли в галерею со стороны бульвара. Гортензия поспешила обойти аплодирующих зрителей.

– Спасибо, спасибо, в другой раз, – торопливо говорила она тем, кто просил бис.

Пересчитывать деньги не было времени. Гортензия сделала знак остальным.

– Полиция, – шепнула она. – Уходим! Но достойно и стильно!

И они всей гурьбой задали стрекача.

Полицейские догнали их на улице Россини. Участок на улице Друо был в сотне метров, их отвели туда за полминуты.

В зале ожидания Гортензия спросила инспектора Валери Клотильда. Энид, убежденная, что она блефует, смотрела на сестру с восхищением.

– Клотильда? – насмешливо переспросил один из полицейских. – Ваша подружка?

– Это мужчина! У меня есть его телефон. Можно я ему позвоню?

– Дай мне лучше телефон твоих родителей.

Гортензия уставилась правым глазом в глаз полицейского.

– Он и есть мой отец!

– Ну ты даешь, – вмешался Фред, появившись на мгновение. – Это ты хватила через край! – и он тут же исчез.

Энид тоже подумала, что сестра хватила через край. Гортензия протянула бумажку с телефоном, который Валери Клотильд записал вчера вечером. Полицейский нахмурился. Позвонил. Спросил Валери Клотильда. Кашлянул, поняв, что это действительно мужчина. Кашлянул еще раз, поняв, что говорит с настоящим инспектором настоящей полиции.

Он послушал, покивал. Наконец протянул трубку Гортензии:

– Ваш отец, инспектор Клотильд. Он хочет сказать вам что-то важное.

– Алло? – сказала Гортензия, взяв трубку. – Папа?..

Сидя верхом на картотечном ящике, Фред Верделен укоризненно скрестил на груди руки.

* * *

К счастью для него, ему повезло в это же самое время оказаться в обществе Беттины, которая веселилась и покатывалась со смеху вместе с Денизой, Сюзи, Беотэги и Огюстеном.

Причина была проста: Огюстен давал им по очереди поводить трактор. Это было ужасно весело, особенно когда машина подскакивала на выбоине или взбиралась на пригорок.

– Четырнадцатого праздник, – вдруг сказал Огюстен.

– Четырнадцатого?

– Четырнадцатого чего?

Остальное потонуло в долгом вопле веселого ужаса: трактор запрыгал по ухабам горчичного поля.

– Четырнадцатого-чего, – продолжал Огюстен, – в городке праздник. Танцы и фейерверк. Лотерея. Можно выиграть свинью и телевизор.

Бродяга Гримас ехал с ними и с наслаждением перепрыгивал с одних колен на другие в ритме качки. Фред Верделен запротестовал.

– Меня начинает тошнить, – сказал он Беттине. – Ты не могла бы прекратить эти дурацкие игры?

Он помахал рукой, отгоняя стайку воробьев, круживших вокруг соломенной шляпы Огюстена, – поля этой шляпы щекотали ему нос с тех пор, как он сел на трактор. Беттина проигнорировала зануду папу.

– Танцы! – воскликнула она. – И правда, скоро четырнадцатое!

– Четырнадцатое-чего. Тебе же говорят! – воскликнула Сюзи. – Так ты сказал, Огюстен, что будет пиротехника?

– Ооой! – взвизгнула Беотэги. – Да у тебя же хлоазмы![85]

С ужасом в глазах она тыкала пальцем в сестру. Дениза посмотрела на Сюзи:

– Фууу! Какая гадость!

– Что такое? В чем дело? – засуетилась Сюзи.

Беттина, обмахиваясь рукой, притворилась, что сейчас упадет в обморок. И подмигнула Огюстену.

– Хлоазмы! – выкрикнула Дениза. – Как ты думаешь, они заразные?

– Да что это такое? – завизжала Сюзи на грани истерики. – Хлоазмы?

Она ощупала свою шею, щеки, лоб. Странно, что она ничего не чувствовала.

– Это опасно? – спросила она слабым голосом.

– Ну…

– По-разному…

– Нужно время, чтобы это прошло. Ты не сможешь пойти на танцы четырнадцатого-чего.

– Злюки! – буркнул Фред Верделен, продолжая отмахиваться от воробьев вокруг шляпы.

– Будет ей наука, паршивке, – прошептала его дочь.

Фред заметил две фигуры вдали, в конце поля, на огибающей его проселочной дороге.

– Кое-кому, – ласково сказал он, – тоже очень, очень скоро будет наука. И кое-кто не пойдет на танцы четырнадцатого-чего!..

Оранжевый динозавр, пыхтя, взял курс на дорогу. Сюзи надрывалась крещендо:

– Что такое хлоазмы? Что это?

И как раз когда Беттина сочла, что с нее хватит, в ту самую секунду, когда она решила признаться бедной Сюзи, что у нее самой масса этих самых хлоазмов на носу, на щеках, на всей коже, причем с рождения, две фигуры, замеченные Фредом, стали видны и смертным на тракторе.

Две фигуры. Две женщины.

Беттина побледнела. Беотэги закатила глаза. Дениза поперхнулась криком, которого никто так и не услышал. Огюстен затормозил и выключил мотор, потому что две дамы стояли на дороге и явно не собирались двигаться с места.

– Мама… – произнесла Беотэги умирающим голосом.

– Мадам Пермулле… Мадам Коменчини… – промямлила Беттина Последовало долгое молчание. Потом две матери в один голос воскликнули:

– А ну-ка живо! Шутки кончились! Мы уезжаем! Быстро все на вокзал Мелло-ле-Бюсьер!

12

Бывает, что и кот разговаривает

Лежа в позе сфинкса на письменном столе, поближе к теплу компьютера, Роберто с интересом следил за мышкой, поочередно кликавшей на:

– Йогурт, количество: 2 упаковки

– Воск, количество: 1 бидон

– Рапсовое масло, количество: 2 бутылки

Перейти на страницу:

Похожие книги