Читаем Чилийский поэт полностью

– И ты считаешь, что такое возможно?

– Да.

– Подожди-ка минутку, – попросил Гонсало.

Висенте неохотно доел свой омлет. Гонсало вернулся с фолиантом Честертона и с ходу перевел для Висенте:

«Лично я, конечно, верю в Санта-Клауса, но сейчас, в дни прощения, я готов простить тех, кто в него не верит».

– Ну, это просто книжка, – вздохнул Висенте. – Поэтому она вполне может солгать, и наверняка есть другие книги, в которых говорится, что его не существует.

– Честертон утверждает, что некоторые люди верят в Пасхального Старичка, а другие – нет. Но сам он верит, будучи взрослым. – И тут Гонсало показалось смешным решение возвести Честертона в ранг представителя взрослых. – Знаешь ли ты, кем был этот Честертон?

– Писателем.

– Великим писателем.

– Он получил Нобелевскую премию?

– Нет, – признал Гонсало.

– Значит, не такой уж он хороший.

Висенте был хитрецом, поэтому Гонсало прибег к другому аргументу:

– Ты заметил, что мы с твоей мамой злились друг на друга несколько недель?

– Да, заметил, как же не заметить. Мне почти девять лет.

– А обратил ли ты внимание, что твоя бабушка все время ссорится с дедушкой во время обеда?

– Конечно.

– Тебе известно, что США борются с Кубой, с Россией и со всем миром? А как насчет Чили с Аргентиной, Боливии и Перу, а также Перу и Эквадора?

– Неужели и они в ссоре?

– Ну ладно, ты все-таки заметил, что взрослые постоянно ссорятся.

– Да.

– И тебе кажется, что те же самые взрослые, которые ссорятся всю жизнь, вдруг помирятся и сговорятся лгать детям на Рождество?

Висенте теперь выглядел очень серьезным и озадаченным.

– Ты прав, – сказал он и ушел с улыбкой, не скрывавшей сомнений.

Завершив свою блестящую аргументацию, Гонсало поспешил в супермаркет. План состоял в том, чтобы Карла забрала Висенте из школы и вернулась в три часа пополудни: у Гонсало оставалось несколько часов, чтобы убрать подальше велосипед и другие подарки. Но они не знали, где их понадежнее спрятать, потому что подозревали: мучимый сомнениями ребенок обшарит шкафы и вообще весь дом.

Это было третье Рождество, которое они проводили вместе. Впрочем, встречу праздника уже можно было считать традицией: они оставляли рюмку какого-нибудь напитка и кусок рождественского пирога у елки и за несколько минут до полуночи шли прогуляться, чтобы увидеть на небе карету Пасхального Старичка. Затем, для усиления иллюзии, обнаруживали на земле оленьи какашки (на самом деле – собачьи экскременты, которые соседи не убирали пару дней по просьбе Гонсало и Карлы). Вернувшись домой, ребенок видел пустой стакан и объеденный кусок пирога, а также, разумеется, обилие подарков. Их всегда было много: кроме настоящих, они упаковывали все покупки в супермаркете, чтобы не только создать впечатление изобилия, но и показать мальчику, что тот же салат, банка консервированного тунца или три спелых помидора могут служить подходящими рождественскими подарками. Поддельные подарки были с ярлыками, на которых четко написано, что отправитель – Пасхальный Старичок, а получатель – Висенте, так что ребенок благодарил воображаемое существо не только за игрушки, но и за артишоки, арбуз или злаковые хлопья. И даже за вещи, которые казались ему отвратительными, вроде киви или баклажанов.

Гонсало надолго застрял в супермаркете, прежде всего в ожидании праздничной упаковки фальшивых даров (служащие ненавидели это занятие). Он рассчитывал купить велосипед в этом же магазине, однако ни одна из остававшихся моделей его не устраивала, поэтому пришлось поехать в универмаг, где он нервно перебрал несколько штук, пока не остановился на синем, отвечавшем его требованиям и бюджету. Полчаса Гонсало пришлось дожидаться, пока его обслужат, и вдобавок возникла проблема с кредитной картой. Вскоре он угодил в «пробку», где изнывал от жары – пользоваться кондиционером он избегал – и к тому же сильно проголодался, а когда вернулся домой, Карла и мальчик уже поджидали его, так что недавно спасенная рождественская иллюзия снова оказалась под угрозой.

За пять минут до полуночи они вышли на улицу в поисках Пасхального Старичка. Как обычно, Гонсало срочно вернулся домой под предлогом, что забыл бумажник. Он залпом опорожнил рюмку коктейля «обезьяний хвост»[15] и отломил кусок пирога, а вместо подарков оставил на елке письмо в большом конверте. Затем бросился вдогонку за Карлой и Висенте. Прежде мальчику всегда казалось, что он видит карету Пасхального Старичка, однако на этот раз ему потребовалось больше времени, чем обычно. А когда они возвращались домой, только Карла и Гонсало утверждали, что видели ее; Висенте настаивал, что он не уверен в этом и что оленьи какашки подозрительно напоминают собачьи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Яркая чилийская душа Алехандро Самбра

Чилийский поэт
Чилийский поэт

История об отцах и детях, амбициях и неудачах, а также о том, что значит создать семью. Это ответ на вопрос, что значит быть мужчиной в отношениях – партнером, отцом, отчимом, учителем, любовником, писателем и другом. Самбра полноценно раскрывает тему отношений на всех этапах.После случайной встречи в ночном клубе начинающий поэт Гонсало воссоединяется со своей первой любовью Карлой. И хотя их влечение друг к другу не остыло, изменилось многое другое: среди прочего, у Карлы теперь есть шестилетний сын Висенте. Вскоре все трое образуют счастливую семью – сводную семью, хотя в их языке нет такого слова.В конце концов амбиции тянут влюбленных в разные стороны, но все же маленький Висенте наследует любовь своего бывшего отчима к поэзии. Когда в восемнадцать лет Висенте встречает Пру, американскую журналистку, он побуждает ее писать о чилийских поэтах – не о знаменитых, мертвых, а о живых. Приведет ли это расследование Висенте и Гонсало обратно друг к другу?«Чилийский поэт» – роман о том, как мы выбираем наши семьи и как мы иногда предаем их. Это ответ на вопрос, что значит быть мужчиной в отношениях – партнером, отцом, отчимом, учителем, любовником, писателем и другом.

Алехандро Самбра

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза