Читаем Чёрные дыры полностью

Чёрные дыры

Первый сборник стихотворений начинающего автора, содержащий 27 произведений на различную тематику. Понимаю, формулировка расплывчатая, но вы всё осознаете, когда откроете данную книгу. Все произведения были написаны в период с января по конец июня. Без сомнений, это творения человека, наделённого уникальным талантом.Уверяю, что тебе очень повезло, поэтому не стесняйся и смело познавай мир мятежного гения.

Дмитрий Александрович Леонов

Поэзия18+

Дмитрий Леонов

Чёрные дыры


1. ***

Согрей свою душу для скорых морозов,

Забудь за неведомый шёлк небылиц.

Ещё один день для стальных паровозов,

Что мчатся сквозь строй хаотичных границ.


Объявленья спокойны, толпа в мятеже.

Бойня за место и плата вдвойне.

Новые лица, палки в колёса.

Мчатся колонны, погасли оконца.


Тонкие струи забытого солнца.

Тяжёлый гнетущий туман.

Бездушный звон дешёвого червонца

Зазывает в лоны дальних стран.


Чистый лист и новое бремя.

Тяжёлый стук прибывающих оков.

Там трудное слепое время

Куёт пути для новых поездов.


2. ***


Пали капли в чужом краю,

Позабыв о небесных просторах.

Их оравы, подобно огню,

Затрещали на вечных опорах.


Под опорами прах забытый.

Капли сохнут и прячутся вглубь.

Медный порох на скошенных листьях,

Отгорев, завершает свой путь.


Новый мир, где лишь хлад да забвенье.

Благодать под тяжестью сна.

У деревьев взростёт оперенье,

И их мир напоит тишина.


Лёгкий шум от застывшего треска,

Что собою баюкать привык.

Те долины – подобие воска,

Что растают, завидев весну.


3. ***


Тишина. Лунный диск плывёт по комнате.

Тишина, что мнёт мои права.

Я не знаю кто, но говорите.

Я отдаю вам все свои слова.


Я истеричен, падок и упрям.

Мне нужен доктор, но

Он не дойдёт до уголков

Моих болезненных оков.

И это я заверил сам

И лучше знаю глубь стакана.

Ведь я доверился хлебам,

Чтоб улеглась моя былая рана.


Он не совьёт гнездо рассудка.

Он не пересолит слёзы.

Идёт последняя минутка,

Что будет памятью о вас.


Его слова, его мечты, его болезненная радость.

Он мнёт меня и обнажает слабость

Плечь, коим не под силу держать головы.

Он вьётся как змей, ему это в сладость

Пить кровь как комар, обжигая меня.

Он не человек, ему не снятся сны,

Ведь сон – это он без живого огня.


Он знает как петь, он знает как жить,

Но правды не говорит.

Ему это в сладость бить да мять

И плыть как луна по паршивым снам.

Я вижу тебя, но не слышу свой голос,

Потому что ты перебил меня.


Ты страшен, зол и истеричен.

Ты знаешь толк в своих когтях.

Ты знаешь то, что ты приличен,

Но только лишь в моих глазах.


Ты веришь в мой воск,

Что обрастает пылью.

День ото дня отрывает кусок,

Делится с цепью его шаткий срок,

Чёрная комната жмёт на курок

Вместо меня…


4. ***


Тяжёлый взгляд, опущенный напрасно.

Собачий хор лишь провожает дни.

Луна – колодец с бледною водою,

А звёзды – каменные пни.


Стынет кровь и замерзают реки.

Падает лист, прильнувши к земле.

Звёзды – человечьи души,

Что обратились к повисшей луне.


Лунный свет – лимонная брага,

Что незаметно пьянит меня.

Куча слов, разбросанных напрасно,

Ждут забвенного огня.


Но огонь пропадает, отгорев и потухши.

Боль не тонет в ядовитой отраде.

Поскорее залейте мне в уши -

Песенный свист небесного гребца.


Своими крыльями он разгребает воду снов,

А песней, до забвенья манит.

Моя жизнь – еда и кров,

Сотни дней, растраченных напрасно.


Заснув, я поник головою,

И забыл про время на миг.

Моя жизнь – охота на покой,

Попытка увидеть его лик.


Всё верю я, молю и воззываю

К надежде милой спокойной поры.

Перед страхом мы дверь отворяем,

Ведь все – слепые скитальцы.


5. ***

На слепом изрешечённом небе

Разбросаны зёрна и молят стать хлебом.

Но им никогда не попасть в жернова

Такая у них непростая судьба!


А кто не хотел бы возвыситься впредь?

Но только упавшим можно взлететь.

Коса табака нарядила вишню.

На небе звёздам ничего не слышно.


Жадные пальцы дырявят землю,

Точат камни, допивают капли,

Питаются прахом умервшленных листьев,

Восхваляют свой обитель земных летописцев.


Монеты потеряли свой номинал,

Забыв про то, что их кто-то считал.

Кабинеты поросли корнями,

Дабы ненужных укрыть за живыми прутами.


Свет рвётся сквозь дырки в потолке,

Будто ночь плодит новые звёзды.

Но в том ограниченном пустом мирке

Воля для сохранности лежит в сундуке.


6. *Туман*


Я сильнее становлюсь с годами,

Или к жизни я просто привык?

Хрупкий мост пожал плечами,

Кисельный туман раскатал язык.


С каждым шагом я ближусь к нему,

Как еда стремится в чью-то пасть.

Будто он берёт меня руками,

Чтоб со мной таинственно пропасть.


Этот мост – рука того тумана.

Люди под ним – живые объедки.

Земля – огромная тарелка,

А грязь – подобие подливки.


Облака растаяли, опалив дома.

Воздух озарился свежим дымом.

Капли хотели побить зеркала,

Ударив единым порывом.


Но стали их частью.

Враги обратились в союзников.

Искушение играет с честью

Девственных капель.


Вот, я и зашёл в туман,

Увязнув в нём.

И новый карман

Говорит: "Нальём!"


И новый день

Гудит и мечется.

В тумане под колпаком жизнь

Водкой лечится.


Сожженый взгляд

Спиртом и огнём

Превратился в дым,

Что вместе назовём

Миром гнилым,

Пропахшим травлей

И былым.


Много кто потерялся там.

Этот мост отсырел и сдох.

И на поклон, вновь, выходит к нам

Лживый ангел – ласковый туман!


7. ***

Снег, один лишь только снег.

Лимонный лунный свет,

Что лёгким отблеском

В ночи течёт уже немало лет.


Горит свеча, на ней ютится малый огонёк.

О, боже, как легко порой бывает

Погасить его разумный, чистый лик.

Ветерку предать в тот сон могильный,

Что по ночи его туда отравою ввергнёт.


И вот погас. Какая хрупкая и маленькая жизнь,

Но у меня поболе будет, хоть и смыслу в ней

Ни сколь дороже и копейки.


Как жаль, безумный здешний мир,

Какой мне тут приют и где покой?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия