Читаем Чёрные дыры полностью

Теперь в кучи собирают.


И новая судьба прилипает к моим ногам.

Я – король, у которого нет семьи.

Пространство отданное беднякам,

Теперь прозябает в пыли.


Я обитаю в пещере из мрака.

Жую плоть, запивая водой.

Эти кости, похожие на облака,

Стали единой судьбой.


Как хорошо, когда взгляд солнца

Не приглушает мои глаза.

Ему никогда не умыться

Водой из-под моего сапога.


Ты чувствуешь жизнь этих дней,

Но вдыхаешь её с клубами бездонной тоски.

Обломки бывших кораблей

Убегают от своих теней

В ту гавань, что не помнят моряки.


Чёрный кот в слепой зоне.

Из этого семени вырастают бутоны в виде голубых глаз.

Твои идеи в другой стороне,

Ведь ты к ним вернёшься не раз.


Мои руки слишком холодны,

Поэтому я не украду солнце.

Твои слова мне не ясны,

Поэтому я смочил полотенце

Трупным ядом,

Ведь я живу рядом…


14. ***


Кто набил на небосводе

Татуировку в виде

Растоптанных солнечных масс?


Кто говорит о свободе так

Как написано в чьём-то стихе

В виде изломанных строчек-трасс,

По которым в карманном омуте

Бежит один и тот же нелепый рассказ?


Всё переменилось. В памяти

осел скелет бывших устоев

И вечных приличий.


Когда идёшь в гости,

Нужно принести коробку конфет,

Вместо себя.


И тупо сидеть, мять свои кости.

Говорить всякий бред,

Ведь другим он нравится,

А значит, ты обязан ради чужих побед

Дышать, делать, говорить, не оглядываться.

Чтобы оставить глубокий след

И в раю вместе с друзьями потом

Громко над ним посмеяться.


Ты смотри как эта дорога тянется!

Сегодня измоченной

В луже ноге твоей стать придётся!


Душистый пар от отлетающих капель

Забирается в нос.

Дорога ищет цель,

Для которой ты рос.


И когда находит её,

То не меняет направления.

Ведь для всех дорога одна,

Но не у каждого хватит терпения,

Чтобы звуком своего сапога

Скрасить черты старения

И убедить жизнь, что твоя нога

Не заслуживает презрения.


15. *Хороший мальчик*


Солома – золото,

Что не стоит ничего.

Оно не страдает от голода,

Поэтому лошади едят её.


Чёрная влага на стекле,

Крошки хлеба пьют её.

Я живу в конуре,

Запиваю жизнь дождём.


Глаза слипаются.

К ногам прилипла пыль и грязь.

Я дышу

И не буду кричать.


Тебе решать,

А мне в дрёме прозебать.

Потуши огонь,

Уложи меня спать.


Ты хороший.

Таким и должен быть человек.

Я старик.

Борода моя как снег.


Улыбайся.

Тебе грустить нельзя, поверь.

Я с тобой останусь

И не войду в список потерь.


Ты живи,

А мне пора в блаженный путь.

Там где поле.

Там где золото,

Что не вернуть.


16. ***


Ветер волнует небесную гавань.

Жухлый лист прилипает к окну.

Я смотрю на цветущие лоны

Золота в нашем саду.


В первый раз я за него спокоен

И уже не думаю про это оперенье.

Словно день – костёр что листьями растоплен

И листья те от холода спасенье.


Я не знаю когда кожа слезет с солнца.

Когда последний лист зачерствеет в бездушном угаре.

Когда остынет вода кипящего колодца,

И появится семя холода в полыхающем пожаре.


Но я спокоен. Отшумел последний листьев треск.

И новая зима мне отворяет двери.

И новые снега кипят и жмутся под ногами.

А новый ветер гладит ухо колыбели.


17. ***


Белые вороны в чёрном поле

Растворяют мглистую рожь.

Наша дорога в огне,

Пока ты её не вернёшь.


Наши слова греют душу

Скалам застывшим в веках.

Наши слёзы растают

На наших с тобой глазах.


В небе теряется локон,

Выброшенный солнечной волей.

Наш с тобою поклон

Смотрит на нашу совесть.


В людях ты видишь врагов,

Что скалят зубы с чужих берегов.

На наших глазах воспалённый

Ужас сжигающих слов.


Наша дорога больна,

Но ты не плюйся на ней.

Когда-нибудь наши глаза

Увидят лес вместо сожженых пней.


18. ***


Чёрные облака ложатся друг на друга.

Тусклый свет проверяет небеса.

В убожестве своего недуга

Прозябают рыхлые сердца.


Ветер перемен их мнёт как воск

И лепит образец для новой эпохи.

Потолок меняет свой цвет,

Как свою форму примитивные строки.


Обжигающе-грязный рассвет.

Обжигающе-грязный закат.

Бьют наббат над страною

Неудачные масти выпавших карт.


Неровный знак невысохших чернил.

Тусклый свет, ведь его никто не чинил.

Слов и приказов неправильный сын

Просит и жаждит остаться один.


19. ***


В нетронутом небе солнечный нос

Вдыхает клубы чёрного дыма.

Официант непогоды

Льёт на земельный поднос

Пищу, на коей он рос.


Течёт по подносу вода,

Что для недр земли

– желанная еда.

И льются капли

На деревья, на камни.

Забиваются в кучи,

Собираются в стаи.

Единой песней

Шумят по крышам,

Когтями дерут

Земельный покров,

Чертят на нём шрамы

В виде водяных поясов,

Смачивают храмы

Кровью воров,

Что были святы

До трагичных концов.


Ведь те дети с игривых высот

– проводники меж землёю и небом.

Что лезут в распахнутый рот,

А потом, получив сообщение,

Воскресятся, последуют с ветром,

Сколотят белый плот,

Погребут в ту страну,

Что станет великим плодом,

Взращённым великим отцом.


20. ***


Где-то надо мной лучистые звёзды

Поругались, разойдясь по небу.

Опустели кольца-гнёзда,

Будто яйца выгнали за неуплату

Собственных жизней.

И теперь, они ставят босую ногу

На переплетение дней,

Чтобы в старости ждать подмогу

От собственных детей.


А меж тем, золотая кувшинка-луна

Колыхалась в родном болоте.

И все знают, что она нужна

Как ориентир в игривой свободе.


А меж тем, жухлая часть дерева

Таяла на дорожной обочине.

И все знают, что пойти по дрова

Можно по любой причине.


Мне не нужно смотреть на пальцы,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия