Читаем Чёрные дыры полностью

Чтобы писать великолепный бред.

Как и вам, нелепые скитальцы

Не стоит глядеть на ненужный глупый след.


21. ***


Память уткнулась в завтра.

Мысли ушли во вчера.

Художника медные кисти

Ждали ваши глаза.


Наклеили на полотна

Мёртвую медную краску.

Клён намотал на руку

Чёрную верную маску.


И теперь она машет, здорова.

Мнёт своими кистями воздух.

Хлипкая основа.

Погода – простуженный дух.


Ластятся ветви как кошки

Об распахнутый веер окна.

Листья – ненужные крошки,

Пазлы сплошного ковра.


Что ты ругаешься, время?

Каждый из нас гоним.

Выдернем древнее семя,

Заменим его другим.


Поставим грустных людей,

Дадим им в руки зонты.

Их безудержной волей

Протараним чужие кресты


Их уныние даст им нож -

Кровавый удел справедливости.

Их безумный аккорд не похож

На желание приторной вольности.


А скорее уж месть

Обрисует черты.

Но за паршивую весть

Не поставишь цены.


Ты так долго гуляешь в сердце

И скоро дойдёшь до глаз.

Ты ищешь утешенье в ресницах,

Чтобы не видеть новый приказ.


22. ***


На улице, сжимая хлеб в руках,

Маленький мальчик плачет.

Кровеносный сосуд неба

Кровь от луны прячет.


Хлеб вмерзает в руки,

Забыв за желудок мальчика.

Смешанные звуки

Сплетаются с тьмой в мальчике.


Будто это и не он,

А какое-то чуждое создание.

Поскорее бы замотать его стон

В ночное беззвучное одеяние.


Я иду за стаканом воды,

Выпиваю его, наступает утро.

Я смотрю осторожно в окно,

Но вместо мальчика – ничего.


23. Письмо другу


Привет, мой друг, души товарищ добрый.

Тебя не вижу я, но так хочу сказать,

Что с юных лет с тобою знал забавы,

А теперь, увы, в разлуке мы опять.


Сижу я у себя, а ты в краю далёком.

Надеюсь, тоже вспомнил обо мне.

В просторе времени ночном,

Помимо скуки сон напомнил о тебе.


Как далеки уже те дни,

Как дороги нам стали расстоянья.

Свободы редкие мгновенья

Водой годов истаяли когда-то.


Мой лучший друг, ты был когда-то им,

Но дни меняются, увы, ты обо мне забыл.

Прости меня за эгоизм и приставучесть.

За то, что прошлое так сильно полюбил.


Теперь другой ты человек.

В своих санях – ты кучер ловкий.

А я все вожжи истерял

И не могу теперь заметить их!


Ах, что за вожжи, что за вожжи!

Крепки как сталь канатов прочных.

Без них не избежать мне дрожи

От холодов суровых северных ветров.


Уж не доехать мне до дома.

Без вожжей, что я истерял.

Искал уж я души и крова,

А найден лишь простор пустынных одеял.


И вот стою я, а ветер угрожает.

И ловкими ударами мне воротит живот.

Он снег в сугробы там сгоняет,

И пуще прежнего лицо собою жжёт.


Но ванна солнечных лучей

Обратила веки в бегство.

И с просторами серебряных полей

Похоронила холодное царство.


Лишь я себе помошник.

Прости, мой друг, за многое я у тебя в долгу.

Прости за то, что я скучаю,

И то что в памяти я наши дни так рьяно чту.


Прости за всё, живи с другими дальше.

Быть может, кто-то и ко мне придёт.

Но не хочу я придаваться эгоизму.

Останусь уж один. Прости, мой друг, прости.


24. *Исповедь самоубийцы*


Озерное стекло туманит грустно рябь,

Лебяжий пух плывёт по тем просторам.

Покинутый листвою лес иззяб,

Лишь шелестит устало по порогам.


Покинут нас и палые останки,

Окинет взглядом косым дождь с небес.

И выпьет нас та память без остатка,

Что мы куём, над коей виден бес.


Я променял ту жизнь и не жалею,

Иль жалость подле мне лицо засыпет?

И вот сейчас с дождём лежу, робею,

А капель шквал бесстыже землю режет.


И если он меня осушит не жалея,

Оборвав студёный клок тумана.

То я в озёрном сне от счастья млея,

Уж не припомню тяжести начала.


25. ***


Кипит земля в дыму тумана.

Хохочет, пенится и ждёт.

Там брошена слепая слава,

Там мыслей прекращён полёт.


Там долго тянутся в вязи

Кисельных поводов мериады.

Как много сделано в грязи,

Как мало плочено награды.


Как долго ищут в тишине

Потерянное слово, голос.

Как много сожжено в огне

Далёких и неровных полос?


Как трудно не пропасть,

Как трудно не заплакать.

Раскрылась облачная пасть

И ей бы только чавкать.


А нам бы помечтать.

Собакам бы погавкать.

Странникам – искать,

А облакам всё чавкать.


26. *Восхищение*


Я всегда искал ответ в других.

В тех людях, чьи помыслы незримы.

Они видели мир иначе,

Ведь на их полотнах вечные картины.


Я смотрел с недоумением на зеркало,

Что показывало мне некрасивую маску.

Я всегда хотел быть похож на кумиров,

Чьи успехи напоминали мне сказку.


Я свой разум положил на создание шедевров,

Но понял, что нить таланта утеряна.

Мне больше не хочется этих разговоров,

Ведь они вынимают из придуманного терема.


Теперь, оказавшись на равнине,

Мне нечего сказать своим потомкам.

Может, стоило довериться иной судьбине,

А не шастать по чужим обломкам?


Я всё положил, чтоб не быть собой, а быть похожим,

Чтоб заменить себя на достойного.

Мои копии – подделки,

Что выходили из под пера идиота малохольного.


Так много покорил намеченных вершин,

Но они лишь в моей голове.

Для других я остался никем,

Ведь доверился придуманной судьбе.


27. *Прощание*


Тощий сад головою поник,

Кажет свет голубого стекла.

К этой жизни давно я привык,

Как бы трудно она не текла.


Как бы я не измучался в тяжбах,

Как бы я не увял на глазах.

Эта доля без выкриков громких

И без веры в немалых стихах.


Я без званья поэта и пусть.

В этой жизни дано мне поболе.

Уж не буду от славы я тлеть,

Оттого не узнаю и чести.


Дан мне омут немого застоя,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия