Читаем Чёрные дыры полностью

Я сам надеялся, что мне прибудет дивный пир

Из всяческих чинов, да званий и постов.


Я голоден бывал на эти метки,

Что мне идти теперь за ними?

Коль истязал свои ступни да пятки,

Так лучше бы они горели

И не достались никому!


Мы люди, мы сыны надежд и жажды потреблений.

Награбленное громко делим меж собой.

То города, то страны, материки и континенты!


Везде своих границ мы набросали

И больно мне следить за ними.

Как мы своих же погубили,

За эти клады, чёрт бы с вами!


Уж кто зарыл их, кто нашёл,

Нет дела мне до ихних разглагольств.

Я знаю, что эта людская порода

Себе оторвёт свой кусок продовольств.


Мне мало осталось, озлобился мир,

Иль я обозлился на этих людей?

Ведь часто стараюсь прикрыться другими,

Обвиняя их в глупости и отсутствии идей.


Я сам виновен в скорешней кончине,

Но почему-то свет живее стал казаться.

Не пойму я по какой причине

Мне хочется в подобном мире

Дольше оставаться.


Разбиваются принципы вдребезги,

Зло к другим заменяю собой.

Но и где же искать мне выходы,

Что покажут желанный покой?


Хоть я и сам когда-то был неправ,

Но кто же правым вечно оставался?

Кто на этом корабле, во времена изрядных бурь

Не блевал и крепким в качке оставался?


Безумен я? Иль это всё паршивый сон,

Что разум с телом в мрак вгоняет?

Я слышу звуки похорон,

Что только час за часом верно отмеряют.


Я оступился. Теперь быть может.

Расплата честная прибудет крайне скоро.

И что ждать меня она изволит,

Скрипя со злобой у порога.


А ты, мой клён, с тревогою больной,

Молю тебя, прошу и заклинаю.

Не стой с поникшей головой,

Не плачь напрасно надо мной.


8. ***

Ночь прошла. Луна сменилась солнцем.

А новый день мне заползает в дом.

И сон прошёл, как облака невинность

Испачкалась в кипеньи голубом.


И снова день прошёл…

И солнце вдаль сокрылось.

И царствие на небе

Вновь обрела луна.


И новый день, не замечая старый,

Своим дождём земельный плат споил.

Там чей-то путь, запутавшись в чужом,

Кому-то на ногу нечайно наступил.


И песни новые по старому запелись.

И так, как сотни лет назад.

Для тех сердец, что бились

Красивым словом на банальный лад.


Про жизнь, увязшую в сомненьях

И смутный путь, что греется мечтами.

Про чей-то путь, что был давно когда-то,

И тот, чей бюст мы в памяти сваяли.


Красивым словом, лёгким голосом

И на простой нехитрый лад.

Чьи-то души кромсая молотом,

Как сотни, сотни лет назад…


9. ***


Не время торопит события,

Не вера спасает людей.

Корабль кровопролития

Ломается в сотнях огней.


Мучные звёзды и пепельная  луна

Болтаются в водах небес.

С корабля упала чья-то судьба

Семенем в древний лес.


Деревья, склонясь пред водою

Калечат ветвями друг друга.

Миф о комете собою

Смешит пепелище у круга.


Воды небес затишаясь,

Глаголят о свете и дне.

А солнце, луною сменяясь,

Теряется в скорешнем сне.


Реки ломают луну,

А лошади пьют её.

Но прикоснуться ко сну

Смогла лишь мука да пепел…


10. ***


Над головою появился бледный круг,

А подле него – сироты.

Горькие думы – их лучший друг,

А впрочем, на земние широты

Им наплевать, как и нам на звёзды.


И когда кто-то глядя на них,

Завидует и причитает.

То какая-то спичка на небе

Неспеша догорает.


Мало кто – падшие кометы,

Что ищут свой путь к небесам.

Мало кому нужны подобные взлёты.

А впрочем, кто ищет полёта,

Тот улетит… навсегда.


А пока, смотри на звёзды,

Которые как дыры зияют в слепоте.

Ведь не по их же воле

Кто-то отдался судьбе.


Ведь когда-то мы будем похожими

При свете на облака.

А ночью станем звёздами,

Что будут мерцать над прохожими

И догорать, сея восторг.


11 ***


Ясные веки грядущего заката

Встречают звёздную ночь.

Поезда бегут из вокзала

От реальности прочь.


В серых домах бушует

Пламя надежды.

Пуговицы застёгивает

Небесное тело.


В пыли земной я вижу

Звёздную пыль.

То, что я ненавижу -

В утиль.


Под мостом догорающий костёр.

Под колпаком – голова.

Ластиком мысли стирает

Бескрайняя пустота.


На меня смотрят глаза чужие,

Но взглянув на них в ответ – знакомые.

На весках волосы седые,

А на берегах – крупицы золотые.


Их омывает нежный голосок

Чистой речной воды.

Взяв в руку песок

Я не выну из него головы.


Изумрудное цветение грядущей весны

Недолго горит, а позже идёт рутина.

Скомканная долина серых угодий

Провожает уставшие сны.


Голоса в голове. Мысли в себе.

Ветра плевок в лицо.

Если я не верю голосам в голове,

То поверю во что-то ещё.


12. ***


Если я вижу свою спину,

Значит я иду вперёд.

Ведь сквозь мрачную картину

Только он со мной идёт.


Я смотрю на дождь

И питаюсь его пожитками.

Я смотрю на твою дрожь,

Что питается прозрачными слитками.


Видно, ты на меня похож.

И не только в направлении

Коим идёшь.


Твои глаза мне не видны

И я не знаю на что ты смотришь.

Но я вижу твои сапоги,

Промокшие в тлении улиц.


Твоя голова под дождём.

Жужжат над нею капли,

Похожие на расплавленных жуков.


Мне трудно тащить свои ноги,

Промокшие в новой воде.

Их плескание как стук,

Отражённый во мне.


Но я иду к своим глазам,

Которые не видят неба.

По игрушечным пальцам

Стекает новая вера.


Я смотрю на её восхождение

И пытаюсь понять зачем.

Но безликое восхищение

Отвечает мне: "Ты с кем?".


А я, не зная что ответить,

Комкаю зонт и кидаю с моста.

Его падение лишь подтвердит

Факт моего броска.


13. *Чёрный кот*


Моей стране больше некуда расти.

Её все знают и на картах отмечают.

Тех, кто могли мётлами мести,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия