Останки барака являли теперь багровое пепелище под мрачным, затянутым небосводом. Профессорское окно по-прежнему светилось. Готов держать пари, спать в эту ночь он не собирался. Зная его достаточно хорошо, ну, хотя бы настолько, насколько я его узнал, можно было поручиться: тяготы бессонной ночи для него ничто в сравнении со сладостным предвкушением грядущих дневных удовольствий.
Едва мы вышли, начался дождь. Крупные капли с шипением ложились в догорающий костер. Более подходящих декораций не придумаешь! Никто нас не видел. Потому что увидеть нас можно было разве что с десяти футов. Мы проделали вдоль берега полторы мили в южном направлении. Приблизившись к помещению, где прошлой ночью копошились подчиненные Хьюэлла, свернули к морю. Ярдов через двадцать мы были в воде по пояс. Так и передвигались: наполовину вброд, наполовину вплавь. Но вот место, откуда сквозь завесу дождя с трудом можно различить скалу. Здесь начинается колючая проволока. Мы взяли курс туда, где поглубже, удалившись ярдов на двести.
Кто знает, а вдруг все-таки из-за туч вынырнет луна.
Мы накачали спасательные пояса. Медленно, с оглядкой, остерегаясь, как бы нас не услышали на берегу. В чем я, впрочем, сомневался. Вода была прохладна, но не холодна. Я заплыл вперед и повернул вентиль канистры с противоакульим репеллентом. По морской поверхности тотчас растеклась зловонная жидкость – днем она наверняка окажется желтой. Как она, распространяясь с фантастической скоростью, отталкивает акул, не ведаю. Но на меня она точно действовала отталкивающе.
ПЯТНИЦА
3.30 ночи – 6 часов утра
Дождь поредел, а под конец и вовсе прекратился, но было темно по-прежнему. Акулы не появлялись. Плыли мы медленно, ведь моя левая рука не работала совеем. Но все-таки плыли. Уже примерно через час, когда, согласно моим расчетам, мы по меньшей мере на полмили ушли от проволочного заграждения, пришла пора повернуть к берегу.
Еще двести ярдов, и я понял, что сменил курс преждевременно. Скальная стенка, вопреки моим расчетам, все еще тянулась на юг. Нам оставалось одно: тащиться дальше. К этому моменту термин «плыть» стал чересчур, комплиментарным применительно к нашему неуклюжему барахтанью в воде. И оставалось надеяться, что возобновившийся мелкий дождик не собьет нас с курса.
Счастье нам сопутствовало, и способность ориентироваться мы не потеряли. Когда дождик прекратился, от тонкой полоски прибрежного песка нас отделяли полторы сотни ярдов. По мне – сто пятьдесят миль. Было чувство, будто подводное течение тянет нас назад, к лагуне, но чувство ложное, иначе нас давно уволокло бы в сторону. Просто мы ослабели. И отчаялись. Очень уж велика была наша ответственность – и очень мала эффективность наших стараний.
Ноги коснулись дна. Я распрямился. Фута три глубины. Я закачался, едва не упал. Меня поддержала Мэри. Она была в лучшей форме, чем я. Мы медленно потащились к берегу. Признаюсь, я ничуть не походил в этот миг на Венеру, выходящую из пены морской. Помогая друг другу, мы вместе выбрались на берег, вместе опустились на песок. Два человека – одно чувство на двоих...
– О Боже, наконец-то! – выдохнул я. Легкие качали воздух со свистом, как изъеденные молью меха. – Я думал, это никогда не кончится.
– Мы тоже! – согласился со мной чей-то протяжный голос. Мы мигом обернулись и чуть не ослепли в лучах двух фонарей. – Долго же вы плыли! Пожалуйста, не пытайтесь... О Господи, женщина!
С биологической точки зрения, замечание верное, но, на мой взгляд, не применимое к Мэри Хоупмен. Ладно, пропустим мимо ушей!
Я с трудом встал на ноги и спросил:
– Вы нас заметили?
– Двадцать минут назад, – ответил голос. – Наши радары и инфракрасные лучи засекут и креветку, высунувшуюся из воды. Честное слово, женщина! Как вас звать? Есть у вас оружие? – Интеллект кузнечика... клинический случай!
– У меня есть нож, – устало проговорил я. – В данный момент я не смог бы нарезать с его помощью капусту. Можете забрать, если хотите. – Они перестали слепить нас своими фонариками, и я различил три фигуры в белом, в руках у двоих смутно видны ружья. – Меня зовут Бентолл. Вы моряк?
– Андерсон. Младший лейтенант Андерсон. Откуда вы взялись? И по какой причине вы...
– Послушайте-ка, – оборвал я его. – С этим можно повременить. Отведите меня к своему начальнику. Немедленно. Это крайне важно.
– Одну минутку, дружище! – Еще медлительней, чем прежде. – Ты небось не знаешь...
– Немедленно, – повторил я. – Послушай, Андерсон, ты выглядишь как офицер, которого ждет блестящая карьера. Но обещаю тебе: все твои упования на нее рухнут сегодня же, если ты нам не поможешь – и сразу же. Не будь идиотом. Неужели не понимаешь, что мы не оказались бы здесь без крайней, отчаянной необходимости? Я агент британской разведки, мисс – тоже. Где ваш командный пункт?
Может, он и впрямь не был идиотом. А может, сработала драматическая настойчивость моего тона. Так или иначе, он ответил: