— Опять? Но ведь вы о нем все уже знаете! Не думаю, что смогу рассказать вам что-то новенькое или то, что может помочь вам его разыскать, если до сих пор вам этого не удалось.
— Мы делаем все, что в наших силах, сэр. Надеюсь, что мы скоро его обнаружим. Я просто хочу правильно запомнить все предполагаемые обстоятельства.
— Предполагаемые обстоятельства? — Вернон слегка покраснел.
— Я имею в виду его отношения с Лаурой.
— Он молодой человек, не так ли? — вздохнул Грэм. — Ему всего двадцать лет. А вы знаете этих молодых людей. Лаура была девушка привлекательная. Даже очень привлекательная. По тому, как он смотрел на нее, можно было догадаться, о чем он думает. Так что в конце концов мне пришлось от него избавиться. Такое развитие событий не пришло мне в голову, когда я его нанимал. Каюсь.
— Итак, он смотрел на Лауру… — повторил Стюарт. — Что-нибудь еще?
— Ну-у-у… он пользовался малейшей возможностью снять рубашку, когда работал в саду. То есть когда знал, что она на него смотрит. Я хотел было предупредить его, но это только привлекло бы лишнее внимание к этому факту.
— Это трудно назвать отношениями, — заметил Тэйлби.
— Было очевидно, что он был готов идти дальше. Не мне рассказывать вам о людях, подобных Ли Шерратту, старший инспектор. Я должен был покончить с этим в самом зародыше. Я не мог позволить, чтобы он приставал к моей дочери.
— Она что, так вам и сказала? Пожаловалась на него?
— Ну-у-у… в какой-то степени.
— Интересно. Однако из того, что вы рассказали мне, следует, что Лаура тоже интересовалась этим молодым человеком.
— Побойтесь Бога, ей всего пятнадцать! Это… сложный возраст. В таком возрасте дети легко поддаются влиянию — ведь гормоны-то играют… Уверен, что вы меня поймете.
Но на самом деле оба мужчины понимали, что Вернон окончательно зарапортовался.
— И вы его выгнали… — продолжил Стюарт.
— Да, на прошлой неделе. Я сказал, что больше не нуждаюсь в его услугах. Должен сказать, что он был очень недоволен.
— Вы обычно сами занимаетесь увольнением работников, сэр? Вместо жены?
— Что вы имеете в виду?
— Да то, что вы все дни проводите на работе. Иногда, без сомнения, задерживаетесь допоздна. А вот ваша жена, полагаю, почти все время проводит дома. И встречалась она с садовником гораздо чаще, чем вы. И тем не менее увольнять садовника взялись вы, а не миссис Вернон…
— Правильно.
— Я просто подумал, что для вас, должно быть, было сложно найти время для такого разговора, если только вы днем не сидели дома.
— Я специально нашел это время, старший инспектор.
— Да и следить за молодым человеком вам было не с руки.
— Следить? Вы что-то не так поняли.
— Я просто повторяю то, что вы мне только что сказали. Вы рассказывали, что он смотрел на вашу дочь и демонстрировал себя, когда она на него смотрела. Как я понимаю, сэр, вам приходилось много времени проводить дома, наблюдая за ним. Или, скорее, за ними обоими.
Грэм стиснул в руке бокал виски и нервно отошел к окну. Его руки вновь двигались: он дотрагивался до своих губ, как будто боялся, что они сейчас что-то скажут помимо его воли.
— Не понимаю, к чему вы клоните, — пробормотал он неуверенно. — Все это совершенно естественно. Как вы думаете, ваши люди уже закончили?
— А давайте посмотрим, сэр, — предложил Тэйлби.
Шейла посмотрела поверх плеча Дэниела на дверь, ведущую в главный холл. Там стоял вежливо улыбающийся высокий полисмен с насмешливо приподнятой бровью. Уборщица не была уверена, как долго он стоит там. Вернон-младший повернулся и тоже уставился на него.
— А вы еще кто такой? — вырвалось у молодого человека.
— Старший инспектор Тэйлби. Уголовный розыск. Идендейл. Естественно, здесь я нахожусь с разрешения мистера Вернона.
— Ну конечно… — скривился парень.
В холле за спиной Стюарта раздались шаги.
— Дэниел? — Теперь Грэм выглядел скорее уставшим, чем раздраженным: по-видимому, начинало сказываться напряжение последних дней. Он перевел взгляд с полицейского на сына. — Мы не ждали тебя так скоро.
— А вы, если не ошибаюсь, мистер Дэниел Вернон, так? Я бы хотел поговорить с вами, сэр, в любое удобное для вас время, — заявил Стюарт.
Шейла взглянула на хозяйского сына, но наткнулась на такой злобный взгляд, что ее рот внезапно захлопнулся, и она потащила пылесос в сторону столовой, от греха подальше.
— Естественно, старший инспектор. — Молодой человек подошел к полицейскому и посмотрел на него снизу вверх с абсолютно неприкрытой яростью. — Я просто умираю от нетерпения рассказать вам кое-что о своих родителях, чего вы наверняка не знаете.
11
— Ну и куда дальше? — спросил Купер.
— Что это с вами? Переели сыра за ланчем? — с сомнением посмотрела на него напарница.
— Со мной всё в порядке. Куда дальше?
— Ферма Торпа, — ответила Фрай, сверившись с картой.
— Это один из небольших частных земельных участков. На другом конце той же дороги находится еще один — ферма Бентов. Его тоже нельзя пропустить.