Читаем Численник полностью

Подражание Параджанову,бродит Бродский, как пена пенится,свои тараканы от музыки Темирканова —вот чего душа моя пленница.Цель фиалковая от Циолковского,ноосферы брод от Вернадского,проявления нежно-жесткогожизнь-чудачка мешает запросто.Версии максим Аверинцева,качества Гачева в прорезьоткрывают для человечестваморок с обмороком Мориц.Выбирает товарищ товарища,прикипает, милуется, любится,на огнище, кострище, пожарище —несгораемый куст от Кустурицы.

25 июля 2004

«Угли потухли…»

Угли потухли.Обмякли иглы.Как кегли, куклы.Как иго, игры.Потухли угли.Углы протухли.Из кожи угрипролезли в туфли.Рассыпан пепел.Алмаз утерян.Считает петлисудьба-тетеря.

27 декабря 2004

«Тезка полная, Ольга Андревна…»

Тезка полная, Ольга Андревна,творог, ряженка, масло домашнее,разнотравье, корова, деревня,все сегодняшнее, свежайшее.Пышный стан и рука огрубелая,сероглазая тетка спокойная,и косынка повязана белая,и скотинка достойная дойная.Рынок полнится снедью-продуктами,ароматы, что в знатной таверне,я иду меж колбасами-фруктамипрямо к фермерше Ольге Андревне.Мы знакомы лет пять или более,часты наши свидания краткие,тетя Оля, зову, тетя Оля, я,и смеюсь над собою украдкою.Тетка младше и не улыбается,поведенья скупого и верного,на весах то не творог качается,то кончается время Андревнино.На дороге заснеженной хреновойзаскользила машина убойная,и убило в ней Ольгу Андревнувместе с мужем и третьей покойною.Где вы, где же вы, Ольга Андревна,творог, ряженка, масло домашнее,разнотравье, корова, деревня,все вчерашнее, все вчерашнее!..Тем же днем, не доделав полдела,оскользнувшись и руку ломая,я в осколок, как в воду, глядела,ничего еще не понимая.

27 декабря 2004

«Знай форси…»

Знай форси,если знаешь фарси.А не знаешь фарси,обойдись хоть польским,накось выкуси.

27 декабря 2004

Новогоднее

Ююнныююры,Ююрыююнны,де факто, де юредрожат ваши струны.С любовью, и болью,и снова с любовью,ваш ангел склоняетсянам к изголовью.В две тысячи пятом,родные ребята,наш ангел шлет вашемувсе, что нам свято.И с криком петушьим,и смыслом пастушьимв две тысячи пятомопять отчебучимчего-либо эдакого!

Валероли. 31.12.2004

Перепелки

Олегу Чухонцеву

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия