Читаем Численник полностью

Как это написать и как пересказать —печаль и торжество,ничтожество и пошлость,Вы были муравей и были стрекоза,канава и престолпредоставляли площадь.Один и одиноксреди тупой толпы,с ненужной бородой,приклеенной к исходу,что мог и что не мог,исполнил и запил,природой и нуждойприкованный к народу.Один, как Божий перст,указанный перстом,большою суетойубитый из рогатки,скобленый палимпсест,читаемый с трудом,тисненый, золотой,сплошные опечатки.

Последний выход

Я хотела тот день провести, как другие,разделить это общее горе со всеми,и удары лопатой о камень глухиесочленились с ударами сердца. По теме.Эта тема – прощанье. Сейчас и навеки.Отлетела душа от ненужного тела.О, какие мы слабые, человеки,и какая в нем сила играла и пела!На просвет всенародный, на ощупь прозрачный,всем и каждому свойский, до дна всеми спитый,русский, близкий, геройский, отпетый, барачный,одинокий как перст, как священник убитый.Деревянная сцена, и он в деревянном,на высокой, нет выше, единственной сцене,переполненный зал, и – с безмолвным рыданьемлюд, готовый из кресел упасть на колени.Стрелок времени неотменима погоня,завиваются вечности черные ленты,утопая в цветах, он поплыл на ладонях —и внезапно обрушились аплодисменты.Так же бурей оваций прощались с Феллини…

«Было наличье его на земле…»

Было наличье его на землевесомо и грубо представлено,жил, пил, любил, умирал на войне,объявленной и необъявленной.Был неврастеником, деспотом был,дни близким, как мог, укорачивал.Все сделал стихами. Не сделал – забыл.Что вспомнил – переиначивал.Контакты с эпохой, с нищим, с женойфиксировал полупомешанно.Кого-то просил: ну еще по одной —по строке, по рюмке, по женщине.Он в славу вошел, скандалист и брюзга,товарищ своим товарищам.А когда его загрызла тоска,бритвой себя распорол по швам…Помолитесь за него.

«Я мальчик Даль, ненадолго, на взгляд…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия