«Наверное, преступник хотел сорвать украшение с ее шеи, но нитка порвалась, и жемчужины разлетелись во все стороны, — мысленно пыталась объяснить себе случившееся миссис Хоуп, приподнимая подругу и стараясь привести ее в чувство. — Ему пришлось ударить Шарлотту, чтобы выиграть время и собрать часть жемчуга. Какой бесчувственный и жестокий тип!»
Немного погодя миссис Хоуп удалось повернуть мисс Филипс так, чтобы та могла полусидеть, и прислонила ее к дивану. Затем Лавиния устремилась на кухню и, быстро найдя аптечку, достала нашатырь.
Когда через полчаса прибыла полиция, хозяйка дома уже пришла в сознание, но чувствовала себя скверно. Шарлотта хваталась за голову и плакала, переживая за утраченную ценность. От ее прекрасного ожерелья осталась всего лишь небольшая часть жемчужин.
— Придется написать заявление завтра в участке, мэм, — развел руками широкоплечий констебль, — а мы сегодня уже ничего не сможем сделать. Преступник наверняка уже скрылся, и мы вряд ли сможем его найти. Вы хорошо рассмотрели его? Сможете описать его внешность?
— Ах, вы не понимаете! — мисс Филипс была в отчаянии. — Я была так напугана, почти парализована от страха, поэтому боюсь ошибиться в описании. Этот человек преследовал меня две недели, а сегодня ему удалось сделать то, зачем он ходил за мной! Он украл мой жемчуг, мои бесценные жемчужины! Вы думаете, я переживаю из-за того, сколько они стоили? Да страховая компания все мне вернет! Но кто вернет мне мои воспоминания, мою любовь?
Рыжеватый констебль смущенно распрощался и поспешил удалиться, дав мисс Филипс несколько напутствий на случай, если она вдруг что-то вспомнит.
Когда женщины остались одни, миссис Хоуп присела рядом с подругой на диван и обняла ее за плечи.
— Шарлотта, ты, без сомнения, поступила очень смело, бесстрашно, и, видимо, другого выхода у тебя не было, но я не могу делать вид, что ничего не понимаю.
— О чем ты говоришь?
— Еще днем я отметила, что ты ведешь себя неестественно. Ты оборачивалась на всех мужчин, вздрагивала и выглядела до смерти напуганной. Но ты ничего не рассказала мне тогда, только позднее по телефону. И ты сообщила, что за тобой следит один и тот же тип. Однако в кафе ты боялась абсолютно всех мужчин — любого возраста и независимо от внешности; это совершенно не соответствовало твоим словам о том, как ты якобы сильно боишься конкретного незнакомца.
Мисс Филипс заерзала на своем месте и отодвинулась от подруги.
— Ты хочешь сказать, что я кого-то покрываю? Намеренно меняю показания, лишь бы защитить одного человека из моего прошлого, который вернулся, чтобы забрать жемчуг, подаренный им мне много лет назад?
Миссис Хоуп вздохнула и, медленно поднявшись, направилась к выходу. У самой двери женщина обернулась и, глядя в глаза бывшей учительнице, спокойно промолвила:
— Можешь не беспокоиться, я никому не расскажу, что все это ты выдумала только ради получения страхового возмещения за псевдоукраденный жемчуг. Ты сама же выдала себя, проболтавшись об этом констеблю. Вот только он не обратил на это внимания, а я тут же все поняла. Единственное, о чем я могу с полной уверенностью заявить, — можешь не рассчитывать на мои показания. Ты быстро сообразила впутать меня в эту историю, когда мы случайно встретились сегодня, и разыграла целое представление, как будто тебя преследуют. А все это только ради денег. Мне стыдно за тебя, Шарлотта. Надеюсь, ты поступишь порядочно и не пойдешь завтра с заявлением в полицию. По крайней мере, ты останешься честна перед собой и освободишь констебля от ненужной работы по поиску несуществующего грабителя.
И, не дожидаясь ответа, миссис Хоуп вышла на улицу.
Только пройдя пешком пять кварталов, женщина вдохнула полной грудью и смогла отбросить неприятное ощущение от того, что человек, которого она считала близким и родным, бессовестно воспользовался ею. «Люди меняются, Лавиния, люди меняются. Пора бы тебе уже привыкнуть к этому. Но жизнь продолжается, и это главное», — сказала сама себе миссис Хоуп и, выпрямив спину, бодро зашагала по сырому асфальту.
Агентство «Клевер»
1
В просторном помещении на первом этаже особняка мистера Энтони Сакса было душно и пахло лавандой. Моль, которая беспокоила миссис Сакс, была слишком живучей, отчего приходилось травить ее суперсовременным средством с сильным цветочным запахом, от которого плохо становилось не только моли, но и самому хозяину дома.
Мистер Сакс был военным в отставке, пожилым мужчиной шестидесяти лет с густой седой шевелюрой и идеально выбритым лицом. Несмотря на возраст, Энтони Сакс всегда тщательно следил за внешностью, так как считал это залогом успеха в своей деятельности.