Читаем Чисто по-русски полностью

Ясно одно: наш «поп» и «Папа Римский» – это ближайшие родственники. В данном случае я говорю только о языке!

Поп (ставить на попа)

Решили переезжать – можете попрощаться со спокойствием. Оставим за скобками волокиту с документами и ходьбу по инстанциям. Допустим, всё это позади, и настает решающий момент – собственно переезд. Целую неделю семья пакует вещи; квартира, которая казалось такой уютной, превратилась в склад. И вот машина уже у подъезда, начинают выносить мебель.

Грузчики попались ловкие, умелые, дело идет быстро. Шкаф, второй шкаф, холодильник, книжные полки, диван… А вот диван не проходит. Они его и так, и эдак – нет, никак. «Ставь на попа, – вздыхает старший грузчик, – сначала на попа, а потом повернем, вот он и пройдет».

«Ставь на попа́» – сказал грузчик. А мальчишка, который крутился рядом, словечко запомнил и вечером, уже в новой квартире, спрашивает у отца: при чем здесь поп, если выносили диван? И почему диван надо было ставить «на попа́»?

И правда, главное значение слова «поп» – это священник, или, как сказано в Толковом словаре В. Даля, «иерей, пресвитер». Главное, но не единственное! Второе значение – как раз то, что нас интересует. А именно – «рюха (или чушка) в игре в городки». Ее ставят вертикально, если она упадет на черту.

Не ручаюсь за точность описания игры в городки, поскольку самой играть не доводилось, но словари (в частности, Толковый словарь С. Ожегова) именно так толкуют слово «поп» во втором его значении. Вот откуда это самое «ставить на попа». «На попа» – то есть вертикально.

Но и это еще не всё. Большой словарь русского жаргона В. Мокиенко и Т. Никитиной сообщает нам, что «ставить на попа» в языке уголовников – это то же, что ограбить кого-нибудь или остановить жертву для совершения кражи. От «попа» в его первом значении, как видите, всё это уже очень далеко.

Попятный

Трудные, изматывающие переговоры. То одной стороне кажется, что вот-вот удастся добиться своего, то другой. Однако пока ощутимых сдвигов нет. Объявлен перерыв. Что там за это время произошло – неизвестно: может, переговорщики проконсультировались с кем следует, а может, просто поняли, что безмерно устали, но после перерыва одна из сторон уступила. «Ага, – торжествует другая, – пошли на попятный!»

«Пошли на попятный», то есть отступили, сдались! Только вот что значит само слово «попятный»?

Из Толкового словаря В. Даля мы узнаем, что «попятный» относится к «попятке». «Попятка», существительное женского рода, означает действие от глагола «попячивать» («попячивает помаленьку, вот и наткнулся» – приводит пример В. Даль). «Попячивать», по В. Далю, это «пятить иногда, исподволь».

Выстраивается цепочка: «попячивать», «попячиванье», «попятный», «попятка». «Это человек попятный» – говорили наши предки о том, кто не слишком надежен в данном им слове. Отступника называли еще и «попятчиком». А если это особа женского пола, то «попятчица».

А вот, собственно, выражение, из которого, возможно, появилось столь близкое нам «пойти на попятный». По В. Далю, говорили так: «уйти на попятный двор» (то есть передумать, отступиться). «Двор», скорее всего, потом отпал, и осталось «уйти (или пойти) на попятный». Этим выражением мы пользуемся до сих пор, об остальном – забыли.

Порт, порты

«Порт» в единственном числе – это просто. А вот дальше как? Я не видела раньше этого – чего? – «порта́» или «по́рта»?

Отвечаю: «Я не видела этого по́рта».

«Когда же они перечислят деньги этому по́рту?»

«Мы были очень недовольны этим по́ртом».

«Мы будем долго вспоминать об этом по́рте».

Порт, по́рта, по́рту, по́ртом, о по́рте. Легко? Легко. Но без ложки дегтя мы не обойдемся. «О по́рте», но «в порту́». То есть существуют два предложных падежа единственного числа: «Сидим мы в порту́ и разговариваем о по́рте».

Однако и это еще не всё. Переходим ко множественному числу. «По́рты» или «порты́»? Вопрос. Словари решают его просто: «Иностранные по́рты не принимают наши корабли, хотя наши по́рты всегда принимают иностранные суда».

Дело в том, что в русском языке было когда-то и слово «порты́»: это одежда, сшитая из по́ртна. В Толковом словаре В. Даля поясняется, что портно – это узкий грубый холст, из него крестьяне как раз и шили рубахи и штаны (порты́).

Но мы-то чаще всего говорим про по́рты! «По́рты» – это именительный падеж, а дальше просто: ударение на последний слог – порто́в, порта́м, порта́ми, о порта́х.

Потренируйтесь на досуге. А если что – к словарям.

Портмоне

В дорогом бутике мужчина выбирает часы. Продавцы открывают витрину за витриной, достают всё новые и новые экземпляры, но ему ничего не нравится. Он хочет, чтобы часы были, как он выражается, «представительского класса»! Их циферблат должен быть большим, чтобы стрелки были видны. Наконец, кажется, выбрал. Подзывает своего охранника: «Подай-ка мне портомонет».

Да, вот так, немного на итальянский манер было произнесено это слово. Некоторые мои знакомые, кстати, действительно, именно так называют кошелек: «портомонет»!

Перейти на страницу:

Похожие книги