Читаем Чокнутый (СИ) полностью

—… Да? (Похоже, Майкрофт одарил его несуществующим пищевым отравлением.)

— Да, хорошо, ты будешь партнером Сары весь этот год, — сказала мадам Бертран, указывая на стол, где сидела девочка со скобками, которую он видел за столом Майка вчера за обедом. Она застенчиво улыбнулась, и он изо всех сил постарался улыбнуться в ответ.

— Держи, — сказала она, когда он сел на свое место. Она протянула ему толстую пачку бумаг, скрепленных скрепкой. — Я продублировала все, что нам вчера раздали.

Джон кивнул в знак благодарности и начал листать документы, с замиранием сердца понимая, что большинство из них были полностью на французском языке.

— Пищевое отравление, да? — Глаза Сары были яркими, губы изогнулись в улыбке.

— Похоже на то, — слегка рассеянно ответил Джон. У него в кармане завибрировал телефон, но не хотел в первый же день попасть в список плохих учеников мадам Бертран, и проигнорировал его.

— Забавно, вчера на собрании ты неплохо выглядел, — сказала она, улыбаясь еще шире. — Я, конечно, не вглядывалась. Я Сара Сойер, кстати.

— Джон, — ответил он, позволяя себе улыбнуться (и он обнаружил, что действительно хочет улыбаться, потому что что-то в ней разжигало в груди огонек). — Джон Уотсон.

Телефон снова загудел, на этот раз более настойчиво.

— Ответь. Кажется, кому-то не терпится поговорить с тобой, — сказала Сара.

Он сунул телефон под парту, и прочитал два сообщения, пришедшие ему в начале урока.

Главные ворота. Приходи, если удобно. - ШХ

Он закатил глаза. Шерлок должен был знать, что он на уроке. Даже если тот не заботился о своем образовании, то о Джоне так сказать нельзя. Шерлок же не ждет, что он просто уйдет посреди урока?

Если неудобно, все равно приходи. - ШХ

А. Очевидно, ждет.

( Не делай этого, сказал он себе. Останься и научись хотя бы кое-как говорить по-французски с Сарой, она симпатичная и умная, и, кажется, ты ей нравишься. Но в тот же момент услышал вопрос Молли с биологии: Стоит ли он того?)

(Да.)

Он поднял руку и подождал, пока мадам Бертран заметит его, прежде чем начать:

— Мадам, мне очень нужно…

— En Francais, Monsieur Watson! ***

Черт. Черт.

— Эм…J’ai besoin utiliser…

— Нет, нет, d’utiliser , — прошептала Сара.

— Эээ… d’utiliser la salle de bain parce je…je…****

Он отчаянно посмотрел на Сару, прося помощи, но понял, что она не имеет ни малейшего понятия о том, что он пытается сказать. Весь класс и мадам Бертран, выжидающе уставились на него, пока он в отчаянии пытался вспомнить, как сказать, что с французским у него плохо. Наконец, в последней попытке он изобразил, что ему плохо, прижав руки к животу и скрючившись.

(Боже, что ему приходится терпеть из-за Шерлока.)

Мадам Бертран ахнула и немедленно замахала руками, чтобы он уходил.

— Конечно, конечно, Jean. Vite, vite.***** Думаете, вы сможете добраться до уборной без…

— Думаю, я справлюсь, — он постарался, чтобы его голос звучал как можно более слабым и болезненным.

Его уши пылали от унижения, когда он сбежал из класса. (Ну, появились хоть какие-то шансы с Сарой.)

Шерлок ждал его у главных ворот, руки скрещены, выглядит чрезвычайно нетерпеливым.

— Я спросил, делает ли твой мобильный фотографии.

Его раздраженный тон звучал так, словно Шерлок задавал вопрос не в первый раз, и Джон понял, что, возможно, так и есть.

— Шерлок, ты знаешь, что я был на другой стороне территории? На французском, который довольно интересен, если не иметь в виду мои жалкие навыки в этом языке.

Шерлок нахмурился, казалось, слегка озадачившись.

— И?

Джон вздохнул.

— Не важно. Да, мой мобильник делает фотографии. Куда мы идем?

— Полицейский участок, — сказал Шерлок, грациозно перепрыгивая через низкую кирпичную ограду. С другой стороны Джон услышал, как он озвучивает вопросы, которые надо задать и файлы, которые надо попросить.

Джон перекинул одну ногу через ограждение, затем другую, и неуклюже скользнул на другую сторону, свирепо уставившись на Шерлока, когда тот фыркнул.

— Не заткнуться ли тебе, чертов придурок? Боже. И почему ты вытаскиваешь меня из класса, утром и слова не сказав?

Шерлок закатил глаза и направился вниз по дороге, засунув руки в карманы брюк. Похоже, он не позаботился о том, чтобы причесаться, потому что его темные кудри торчали во все стороны. Это ему даже шло.

— Не драматизируй, Джон. Я не вытаскивал тебя, ты пришел по собственному желанию, это огромная разница. Я иногда молчу часами. Это единственный способ думать, не отвлекаясь на этот шум, который устраивают обычные люди. Если тебя это задевает, я рекомендую найти другого соседа по комнате.

Джон прибавил шаг, чтобы идти в ногу с широкими шагами Шерлока.

— Пожалуйста… Теперь ты драматизируешь. Я просто спросил, почему ты не разговаривал. Я не говорил, что хочу другого соседа.

Шерлок нахмурился, кажется, слегка растерявшись.

— О. Ну, хорошо.

Они шли по дороге еще минут десять в дружелюбной тишине. Как только школа осталась позади, длинный луг сомкнулся вокруг них; желто-зеленая трава была достаточно высокой, чтобы бросать тень на дорогу, но полуденное солнце грело им шеи.

Перейти на страницу:

Похожие книги