Читаем Чокнутый (СИ) полностью

Мужчина, вышедший из угла, был среднего роста с рыжеватыми волосами и небольшой полнотой. Ему не могло быть больше тридцати лет, но костюм-тройка в сочетании с довольно суровым лицом делал его гораздо старше. Мужчина натянуто улыбнулся, словно его лицо не было привычно к такого рода выражениям, и Джон понял, где видел его раньше.

— Вы были в Бейкер Холле вчера, — сказал он, обвиняюще тыкая пальцем в мужчину. — Вы сказали мне, где найти мою комнату.

— В самом деле. Что ж, почему бы вам не присесть, Джон? Или, по крайней мере, вы можете поставить сумку. Ваше плечо, должно быть, болит… автомобильная авария, не так ли? Двадцать пятого мая этого года, за пределами Лондона, спровоцированная пьяным водителем, один летальный исход, верно? Присаживайтесь, мистер Уотсон.

Джон покачал головой и сжал руку в кулак, впившись ногтями в ладонь, пытаясь взять под контроль быстрый тошнотворный приступ паники и гнева.

Мужчина закатил глаза и побарабанил пальцами по штанине.

— Я вижу, упрямство моего брата уже повлияло на вас. Жаль. Он ужасный пример для подражания.

— Брата?

На лице мужчины снова появилась холодная улыбка.

— Полагаю, я должен представиться. Майкрофт Холмс. Вы уже встречались с моим младшим братом.

Еще один Холмс. Ну, внезапно, нелепая театральность и невыносимость в целом обрели смысл.

— Вы… старший брат Шерлока? — Джон не мог представить Шерлока с братом, не говоря уже о нормальной семье. Он попытался представить Шерлока, играющим в футбол или притворяющимся, что дом на дереве — это пиратский корабль, но безуспешно.

Майкрофт Холмс вздохнул.

— Да, и это постоянно изматывает. Но я здесь не для того, чтобы обсуждать Шерлока, мистер Уотсон. Я здесь, чтобы обсудить вас.

— Меня?

— Разумеется. Это было бы весьма небрежно с моей стороны, не встретиться с единственным за последние четыре года мальчиком, от которого мой брат не отказался с одного взгляда. Это совершенно знаменательный подвиг, уверяю вас. Если бы я не знал Шерлока так хорошо, сказал бы, что он влюбился в вас.

Кончики ушей Джона порозовели.

— Он не… мы не… я не интересуюсь…

— Все нормально, Джон, это была просто шутка. Я привел вас сюда не для того, чтобы рассуждать о личной жизни Шерлока или ее отсутствии. Я пришел предложить вам… партнерство, в некотором роде.

Его голос был осторожным, почти нежным.

Джон не был уверен, что хочет принимать участие в чем-либо, где Майкрофт Холмс будет его партнером. Что-то было не так с этим человеком; его манеры были слишком щепетильными, выражения слишком шаблонными.

— Партнерство?

— Я буду вечно благодарен, если вы будете предоставлять мне информацию о том, чем занимается мой брат. Ничего слишком личного, только небольшие детали. Взамен, я думаю, будет денежная компенсация. Уверен, оплата вашего с Гарриет обучения подойдет.

У Джона пересохло во рту. Уотсоны не были нищими, но и богачами не были, и он знал, что на Бартсе висит здоровенный ценник. Как бы ни тяжело было признаваться самому себе, предложение было невероятно заманчиво.

(А кроме того, он же не будет рассказывать Майкрофту сокровенные тайны Шерлока. Незначительные детали повседневной жизни ничего не значат, так ведь?)

— Почему вы хотите, чтобы я шпионил за ним?

На этот раз улыбка Майкрофта была подлинной, хоть и выглядела немного болезненной.

— Я беспокоюсь о нем. Постоянно.

— Извините, но я не стану этого делать.

Мелькнувшее на лице Майкрофта удивление мгновенно скрылось за маской холодного неудовольствия.

(Честно говоря, Джон был удивлен не меньше Майкрофта. Он собирался согласиться.)

— Вы быстро стали преданным, мистер Уотсон.

— Полагаю, что так.

— Еще увидимся, Джон Уотсон. Присматривайте за моим братом ради меня, хорошо? У него есть тревожная склонность находить неприятности в любом месте, и, я боюсь, тучи только начинают сгущаться.

Джон закатил глаза. Спаси его Господи от братьев Холмс и их драматизма.

— О, и не трудитесь идти на французский. Урок почти закончился, а мадам Бертранд не любит 'etudiants tardifs.*

Майкрофт вышел из комнаты, дверь за спиной Джона закрылась.

Через мгновение женщина (помощница Майкрофта, как теперь понял Джон) открыла дверь.

— Я должна отвести вас обратно в вашу комнату, — рассеянно сказала она, не отрываясь от телефона. Свет от экрана придавал ее лицу призрачный голубовато-белый оттенок.

— Все нормально, я сам дойду, — Джон хотел, чтобы странные события этого дня наконец закончились. Что-то в старшем Холмсе выбило его из колеи, как будто он увидел нечто, чего не должно существовать.

— Как хотите, — ответила помощница. Джон дождался пока умолкнет стук ее каблуков, а затем выскользнул из класса в одиночестве.

Когда Джон вернулся в 221, Шерлок лежал на кровати, свесив голову с ее края и сложив руки на груди. Это походило на нечто среднее между молитвой и акробатикой. Шерлок не отреагировал на него, но почему-то за последние двадцать четыре часа Джон научился это предугадывать.

— Встретился сегодня с твоим братом, — заговорил он, пытаясь выудить свой мобильный со дна сумки, стараясь изо всех сил сохранять голос безразличным.

Перейти на страницу:

Похожие книги