Они ринулись вниз по полю, к берегу. Откос был крутой; капитан и юнга скользили по мокрой траве, чувствуя, что ноги уже не подчиняются им. Как только капитан и юнга добрались до берега, весь остров под ними содрогнулся.
На борт было занесено уже более половины груза, но волны все росли, а «Река Веры» была пришвартована к острову. Команда носилась по берегу, забрасывая на борт бочонки с водой и мешки с овощами.
– Я вспомнил о том, что вы сказали, – проговорил Харисон, откидывая мешковину со своей шляпы. Четыре пары глаз-бусинок сверкнули из глубин шляпы, и раздался мягкий шелест перьев. В шляпе были птицы. Харисон собирал и спасал птиц.
– Я не мог позволить им умереть, сэр, – проговорил он.
Остров вновь содрогнулся. Команда загружала корабль с максимальной скоростью, на которую была способна. Но этого было явно недостаточно. Даже Кэми и Грета вносили свой вклад в общее дело, таская на борт добытый провиант. Но остров все опаснее колыхался, а огонь подбирался все ближе. Неожиданно моряки сквозь шум волн услышали крик старшего помощника:
– Пора отдать швартовы!
Со старшим помощником спорить нельзя. Моряки похватали все, что могли унести, и перемахнули на корабль.
Последним был Рид. Как только он перебрался через поручни, корабль резко наклонился, и последний канат, которым он крепился к острову, лопнул.
Ветер гнал корабль в одну сторону, черепаха плыла в другую, время от времени наклоняясь и пытаясь всплесками воды сбить пламя на своей спине.
Прищурившись, капитан посмотрел на верхнюю палубу. Там царил хаос. Кто-то из команды был уже на реях и управлялся с парусами, кто-то без толку суетился. Все ли они забрались на борт?
Словно отвечая на вопрос капитана, рядом с ним появился помощник. Вода струилась по его щекам. Глухим голосом он проговорил:
– Джиго нет на корабле.
Рид приник к поручням, всматриваясь в волны в поисках члена своей команды, но остров уже исчезал в потоках дождя, и видны были только скелеты деревьев на фоне бушующего пламени. Попавшие в воду животные отчаянно били лапами по поверхности, но, не найдя твердой опоры, одно за другим уходили в пучину.
Джиго нигде не было видно. Если он не в воде, то значит – на острове. Может быть, смотрит в ужасе и тоске, как они уплывают, зная, что умрет здесь, на острове, в полном одиночестве, и некому будет сжечь его тело.
Харисон плакал. Он по-прежнему держал в руках шляпу с четырьмя птицами.
Рид отер глаза.
– Я видел его, – сказал он. – Я послал его на берег. Я видел его.