Читаем Что я натворила? полностью

Кейт с притворной укоризной похлопала себя по льняной рубашке и стеклянным бусам.

— Мы с Матильдой предусмотрели такой вариант, поэтому приготовили для вас вот это, — сказал Саймон и протянул Кейт головной убор — восхитительный шлейф из бледно-зеленых перьев, основание которого украшали золотые блестки. Покопавшись в себе, Кейт нашла фальшивую улыбку и надела подарок Матильды и Саймона.

— Какая прелесть! — воскликнула она.

— Вы похожи на зеленого цыпленка! — хихикнул Саймон.

— Вот и прекрасно! В него-то я одеться и собиралась! — захохотала Кейт.

Чтобы перекричать гремящую отовсюду музыку, им с Саймоном приходилось повышать голос. Кейт заметила, что преподобный внимательно на нее смотрит.

— Все в порядке, Кейт? — спросил он.

Женщина кивнула, чтобы не сказать ничего лишнего.

Атмосфера была жаркой и наэлектризованной, но Кейт ни за что на свете не променяла бы это место ни на какое другое. Сейчас ей было больше всего необходимо подобное развлечение. С каждым ударом тамтама сердце ее подскакивало, а тело отзывалось на волнующий ритм, который поднимал женщине настроение. Мимо проплывали платформы с группами музыкантов и отдельными артистами. Вокруг шли торжественной процессией танцоры. Разноцветный фейерверк из местных мужчин, женщин и детей в одинаковых костюмах двигался в такт ударам тамтамов.

Пошел дождь, и Кейт, подняв руки высоко над головой, почувствовала на своей коже прикосновение теплых капель. Она рассмеялась, подумав о своем неопределенном будущем, насчет которого теперь была настроена уже куда более оптимистично. В тот момент Кейт подумала, что способна абсолютно на все. Она старалась не думать ни о чем, кроме звонка Лидии и сказанных ею волшебных слов, от которых у Кейт моментально поднималось настроение. «Мама… Мама…» Эти слова сверкали в ее голове, точно бриллианты.


Повеселившись вдоволь на карнавале, Саймон предложил Кейт поехать вместе с ним и детьми в «Перспектив-Плейс». Так как она держала за руку Матильду, которая трогательно посмотрела ей в глаза, а другие дети улыбались, отказать она просто не смогла. К концу дня усталая компания расселась по нескольким микроавтобусам. Самые маленькие спали на коленях у более старших, а самые старшие обитатели приюта, стараясь не разбудить уснувших, обсуждали между собой впечатления от карнавала.

Когда все прибыли в «Перспектив-Плейс», Саймон пересчитал детей и тут же настоял на том, чтобы те переоделись в сухое. Дети послушно разошлись по своим комнаткам, чтобы надеть пижамы и шорты. Фабиан сразу отправился в кухню; Кейт была уверена, что, будь у него выбор, он бы никогда не отходил от огромной плиты, настолько этот человек обожал готовить для своих подопечных.

— Эти дети для вас, должно быть, как семья, Фабиан. Наверное, вы ими очень г…гордитесь, — сказала Кейт, запинаясь и дрожа.

— Да, я ими всеми горжусь. Но, Кейт, посмотрите на себя — вы же насквозь продрогли! И, как бы забавно это ни смотрелось, у вас лицо зеленого цвета. Кажется, кто-то со своими зелеными перьями попал под дождь!

Фабиан покачал головой, положив руки на бедра, как будто обращался к одному из обитателей «Перспектив-Плейс».

— Это я! — рассмеялась Кейт, вытирая воду со лба и щек.

— Тогда почему бы вам не принять горячий душ, а одежду можно просушить на солнце; думаю, много времени это не займет. А пока я мог бы найти вам что-нибудь подходящее. Что скажете? — предложил Фабиан.

Стучащая зубами Кейт хихикнула и кивнула. Горячий душ — это звучало восхитительно. Душевая оказалась гораздо просторнее, чем она рассчитывала, но здесь не было ничего, кроме самого душа, торчащего из стены, решетки на полу да натянутой от одной стены к другой пластиковой занавески. Повесив полотенце на крючок и опустив защелку на двери, но не защелкнув ее до конца, Кейт посмотрела на душ, плевавшийся фонтанчиками коричневатой воды. На первый взгляд она выглядела не слишком чистой, но была хотя бы горячей, и этого Кейт было достаточно.

Женщина смотрела, как исчезают мурашки у нее на коже, и ей снова стало тепло. Она намылила лицо и смыла его под душем — сквозь решетку на полу потекла зеленая краска. Восхитительный был день.

Она отдернула занавеску и закрыла кран. Стоя спиной к двери, Кейт провела по своим волосам, пытаясь высушить и уложить их кончиками пальцев. Так как с выключенного душа еще стекала вода, а женщина напевала себе под нос какую-то знакомую мелодию, стука в дверь она не услышала.

Дверь толкнули, и защелка поднялась. Дверь со скрипом отворилась. Казалось, на мгновение время замерло. Ни вошедший, ни Кейт не могли пошевелиться, потому что не знали, что делать.

Саймон собирался только повесить чистые полотенца — он всегда так делал, ведь при таком количестве жителей дома полотенец всегда не хватало.

Внимание Саймона привлекло не само обнаженное тело его новой знакомой, а сеточка из шрамов на ее ягодицах и задней части бедер. Это были такие шрамы, которые не могли появиться случайно. Значит, кто-то намеренно причинил ей боль.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большая любовь

День красных маков
День красных маков

Мартин покидает Англию, чтобы заработать на безмятежную жизнь со своей обожаемой Поппи Дэй, но пропадает без вести. Крошка Поппи до последнего надеется на лучшее, но однажды до нее доходит жуткий слух – Мартина похитили, и его жизнь в любой миг может оборваться. Тогда она решается на безумный, отчаянный поступок. Облачившись в восточное одеяние, Поппи отправляется в далекий, загадочный Афганистан, выдав себя за известную журналистку. В одночасье повзрослевшая Поппи оказывается без какой-либо защиты в самом сердце недружелюбной страны, среди гор и кишлаков, в компании отчаянного журналиста Майлза Варрассо и одного из местных головорезов, Зелгаи Махмуда. И теперь ей остается лишь уповать на благосклонность судьбы, чтобы не только найти Мартина, но и вернуться домой живой.

Аманда Проуз

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
60-я параллель
60-я параллель

«Шестидесятая параллель» как бы продолжает уже известный нашему читателю роман «Пулковский меридиан», рассказывая о событиях Великой Отечественной войны и об обороне Ленинграда в период от начала войны до весны 1942 года.Многие герои «Пулковского меридиана» перешли в «Шестидесятую параллель», но рядом с ними действуют и другие, новые герои — бойцы Советской Армии и Флота, партизаны, рядовые ленинградцы — защитники родного города.События «Шестидесятой параллели» развертываются в Ленинграде, на фронтах, на берегах Финского залива, в тылах противника под Лугой — там же, где 22 года тому назад развертывались события «Пулковского меридиана».Много героических эпизодов и интересных приключений найдет читатель в этом новом романе.

Георгий Николаевич Караев , Лев Васильевич Успенский

Проза / Проза о войне / Военная проза / Детская проза / Книги Для Детей