Читаем Что я натворила? полностью

Натянув простыни, закрепив их прищепками и глядя, как они развеваются на ветру, Кейт вспомнила еще кое о чем, что стало за годы ее брака гораздо меньше: она сама. Она стала менее заметной. Женщина была совершенно уверена, что в один прекрасный день просто исчезнет и этого не заметит совсем никто. Вешая рядом с простыней свою ночную сорочку, Кэтрин невольно вздрогнула.

— Доброе утро, миссис Брукер!

— Доброе утро, миссис Бэдмейкер!

Оба гостя поздоровались с ней одновременно, как всегда, думая, что женщина не заметит, как они к ней обращаются. И они были правы — Кэтрин было не до этого.

— Доброе утро, Лука! Доброе утро, Эмили! Как у вас дела? — поздоровалась она.

— Хорошо, спасибо. Как там Дом, уже оделся? — проговорил Лука за них обоих. У Эмили был виноватый вид девушки, которая, скорее всего, спала с Домиником.

— Думаю, да. Заходите в гости. Завтрак готов.

Кэтрин улыбнулась обоим подросткам.

Миссис Бэдмейкер, миссис Бэдмейкер, миссис Бэдмейкер… Эти слова с их тихой насмешкой крутились в ее голове.

Ребята явно слишком торопились, чтобы остаться на завтрак. Через минуту уже все четверо, включая сына и дочь Кэтрин, поспешили к зданию школы.

— Увидимся! — крикнул Дом, обернувшись. Лидия снова была в наушниках и не обращала внимания абсолютно ни на кого.

— Пока, милый! Хорошего дня! — прокричала Кэтрин. Ей не понравилась поддельная радость в своем голосе и деланая улыбка. Она наблюдала, как они исчезают за изгородью, и секунды позже услышала взрыв смеха. Где-то в глубине души Кэтрин знала, что смеялись над ней — над ней или над чем-то, с ней связанным, разницы от этого особо не было. Больно было и от того, и от другого.

Когда она вошла в кухню, Марк отодвинул свою пустую тарелку в центр стола, чтобы его жена могла поставить ее в посудомоечную машину.

— Кэтрин…

Начиная разговор, Марк всегда произносил имя жены, чтобы убедиться, что она внимательно его слушает, ловит каждое слово и каждую деталь.

— Кэтрин, думаю, на ужин стоит приготовить рыбу.

— Рыбу. Да, конечно.

— Хорошо.

Директор Брукер встал из-за стола и поправил манжеты своей рубашки, вытащив их из-под рукавов пиджака.

— Не знаю, дошли ли до тебя слухи, но я, и как следствие школа, получу государственную премию. Практически с полной вероятностью заявляю тебе, что скоро стану обладателем титула «Директор года». Как тебе эта информация? — спросил он.

Кэтрин уставилась на него. Самое время сказать что-нибудь хорошее.

— Ты молодец, это замечательно.

Она изо всех сил старалась придать голосу меньше пафоса и больше искренности.

— Ты права, это действительно замечательно, и я молодец. Но ты ведь знаешь, почему меня наградили, не так ли?

— Нет, то есть да, но я не совсем уверена…

Она не знала, что было правильным или ожидаемым ответом.

— Не бойся, Кэтрин, я скажу тебе почему. Потому что я замечательный. Так почему меня наградили?

— Потому что ты замечательный, Марк.

— Как приятно это слышать от тебя, моя милая жена. — Притянув Кэтрин к себе за руки, Марк поцеловал ее крепко. В этот момент приперлась Джудит.

— Это всего лишь я!

Видя, что, судя по всему, пришла в неподходящее время, Джудит покраснела.

— О, директор! Кэтрин! Простите, я не хотела вас прерывать! Весь момент испортила.

Джудит одновременно испытывала изумление, зависть и смущение.

— Ничего страшного. Моя замечательная жена как раз говорила мне, какой я хороший муж! — улыбнулся Марк.

Джудит подтянула очки на переносице.

— Ну, вы, господин директор, действительно прекрасны.

Она посмотрела на Марка, разинув рот, как будто Кэтрин вообще не было. Та могла представить себе, какие у толстухи в этот момент были неприличные мысли.

— Большое спасибо за теплые слова, Джудит. Вы хотите проводить меня в офис?

— И да, и нет! То есть, конечно, я вас провожу, но заодно хотела узнать, что из закусок приготовить в день награждения и что делать с шатрами — возможно, будет небольшой дождь!

— Ах да, действительно. А я-то рассчитывал на милую легкую прогулку до офиса. Не важно. Как там говорят: покой нам только снится?

Марк повернулся и подмигнул жене. Они с Джудит вышли через кухню, даже не закрыв заднюю дверь. Действительно, покой точно в этом доме мог только сниться.

Укладывая посуду в посудомоечную машину, Кэтрин улыбнулась. Визиты Джудит всегда напоминали ей о Наташе и о том, как она по ней скучает. Наташа обычно пародировала Джудит, входя с чересчур комичным «Это всего лишь я!», отчего Кэтрин хохотала как ненормальная.

Одно воспоминание о Наташе казалось особенно ярким. Был вторник, и дождь лил сплошной стеной. Кэтрин и Наташа стояли в одном из школьных магазинов и разговаривали о чем-то отвлеченном. Наташе нужно было купить карандаши, а Кэтрин как раз собиралась заняться организацией мероприятия по сбору средств на поездку школьной сборной по регби в Южную Африку.

И вдруг Наташа обернулась к подруге и спросила:

— Ты ничего во мне сегодня не замечаешь?

Кэтрин бросила взгляд на полосатые лосины, яркую мини-юбку и бледно-розовый кардиган Наташи.

— Пожалуй, нет. А должна?

Перейти на страницу:

Все книги серии Большая любовь

День красных маков
День красных маков

Мартин покидает Англию, чтобы заработать на безмятежную жизнь со своей обожаемой Поппи Дэй, но пропадает без вести. Крошка Поппи до последнего надеется на лучшее, но однажды до нее доходит жуткий слух – Мартина похитили, и его жизнь в любой миг может оборваться. Тогда она решается на безумный, отчаянный поступок. Облачившись в восточное одеяние, Поппи отправляется в далекий, загадочный Афганистан, выдав себя за известную журналистку. В одночасье повзрослевшая Поппи оказывается без какой-либо защиты в самом сердце недружелюбной страны, среди гор и кишлаков, в компании отчаянного журналиста Майлза Варрассо и одного из местных головорезов, Зелгаи Махмуда. И теперь ей остается лишь уповать на благосклонность судьбы, чтобы не только найти Мартина, но и вернуться домой живой.

Аманда Проуз

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
60-я параллель
60-я параллель

«Шестидесятая параллель» как бы продолжает уже известный нашему читателю роман «Пулковский меридиан», рассказывая о событиях Великой Отечественной войны и об обороне Ленинграда в период от начала войны до весны 1942 года.Многие герои «Пулковского меридиана» перешли в «Шестидесятую параллель», но рядом с ними действуют и другие, новые герои — бойцы Советской Армии и Флота, партизаны, рядовые ленинградцы — защитники родного города.События «Шестидесятой параллели» развертываются в Ленинграде, на фронтах, на берегах Финского залива, в тылах противника под Лугой — там же, где 22 года тому назад развертывались события «Пулковского меридиана».Много героических эпизодов и интересных приключений найдет читатель в этом новом романе.

Георгий Николаевич Караев , Лев Васильевич Успенский

Проза / Проза о войне / Военная проза / Детская проза / Книги Для Детей