Путь до фойе предоставил мне достаточно времени, чтобы обдумать каждый шаг и контр шаг моего наспех составленного плана. Я контролировала выражение своего лица, надеясь, что ни одно из моих внутренних волнений не даст о себе знать. К тому времени, как я добралась до главного этажа, мои ладони вспотели.
Что, если я потерплю неудачу?
Ресторан Шепарда был переполнен элегантно-одетыми гостями, ожидающими, когда в обеденном зале освободится место. Они стояли группами и их разговоры отдавались эхом в переполненном фойе. Дамы были в изысканных вечерних платьях, а джентльмены, некоторые из которых курили, — в нарядных костюмах, начищенных туфлях и искусно повязанных галстуках. Египетские мужчины беззаботно разговаривали, кисточки на их арабских шляпах покачивались от оживленной беседы. Возможно, сто-двести человек общались, преграждая путь к парадным дверям.
В толпе, возвышаясь почти на фут над всеми собравшимися, стоял мистер Хейс, одетый более элегантно, чем я могла когда-либо себе представить. Черный вечерний костюм контрастировал с загорелой кожей лица, одежда была опрятной и отглаженной. Ни одной складочки. Он беседовал с моим дядей, хмурясь и жестикулируя. У меня к горлу подступил вздох, но я подавила его. Хейс наверняка в этот момент выкладывал ему все. Честно говоря, я была не против. Дядя Рикардо выслушивал жалобы мистера Хейса, молча, и с каменным лицом.
Затем блуждающие глаза дяди нашли мои в другом конце помещения.
Мистер Хейс обернулся, проследив за взглядом дяди. Заметив меня, он выпрямился и его голубые глаза задержались на моем лице, а затем аккуратно пробежались по моему дорожному платью и сумкам, которые я держала в одной руке. Он сжал челюсть и отвернулся, что-то сказав моему дяде, а после направился в обеденный зал.
По какой-то непостижимой причине мой желудок сжался при виде его удаляющейся фигуры. Я пожала плечами, пытаясь избавиться от странного чувства. Дядя Рикардо направился ко мне, разглядывая мои вещи.
— Можешь передать их Салламу. Он сложит их с остальным багажом.
Я предполагала, что он будет кричать на меня. Разъяренный.
— И это все, что ты собирался сказать?
— Я уже сказал все, что нужно, — ответил он.
Я нахмурила брови.
— Нет, я имела в виду… — я не успела договорить, так как осознала, что Хейс не рассказывал моему дяде о нашей совместной вылазке.
Мое предположение было совершенно неверным. Потрясение сковало меня. Странное чувство вернулось, словно бабочки, порхающие в глубине моего живота. Я намеренно повернулась в сторону столовой.
— Что?
— Я могу держать свои вещи, — сказала я, отвечая на его предыдущий вопрос. — Это не сложно.
— Отлично, — сказал он. — Пошли, я представлю тебя твоей сопровождающей.
Ему не терпелось передать меня кому-нибудь. Он провел меня сквозь редеющую толпу к пожилой даме, которая растерянно моргала. На ней было элегантное полосатое шелковое платье распространенного кроя. По моим прикидкам, ее возраст мог уже достигнуть восьмидесяти лет. Корсет подчеркивал узкую талию, а с запястья свисал подходящий по размеру зонтик. Выражение ее лица было приветливым, хотя и немного рассеянным, с открытым взглядом и глубокими морщинками в уголках глаз от долгих лет смеха.
Она понравилась мне с первого взгляда. Жаль, что я буду вынуждена ее обманывать.
— Миссис Актон? — произнес мой дядя, улыбаясь. — Я хотел бы представить вам вашу подопечную.
— Мою подопечную? Ах, да. Конечно, юная Ирен, не так ли?
Дядя подавил смех.
— Инез. У вас есть все необходимое? Деньги и билеты?
Она моргнула, ее тонкие губы сложились в идеальную букву О.
— Молодой человек, обсуждать такие вещи на людях совершенно вульгарно.
— Прошу меня простить, — сказал дядя Рикардо и на этот раз он не смог сдержать усмешки. — Но у вас есть билеты? Вы должны были их получить на стойке регистрации.
— Да-да. Такие маленькие листочки, что я едва могу разобрать шрифт, — она бродила руками по своему телу, пока я не указала ей на миниатюрную шелковую сумочку на ее запястье.
— Они там, — сказала я, когда меня посетило вдохновение. Ей было трудно читать мелкий шрифт. Я закусила губу, пытаясь сохранить нейтральное выражение лица. — Спасибо, что вызвались сопроводить меня.
— И вы готовы выезжать? — настойчиво спросил дядя.
Миссис Актон кивнула, рассеянно копаясь в своей сумке.
— Я уже все собрала.
— Отлично, — он повернулся ко мне. — Мне действительно пора. Счастливого пути, querida sobrina. Я буду писать, обещаю.
Затем он оставил меня один на один с незнакомкой и даже не оглянулся. Ни разу.
— Что ж, Ирина, думаю, нас ждет грандиозное приключение, — сказала миссис Актон. В ее голосе слышалось придыхание, словно она была на грани смеха. — Познакомить вас с моими друзьями? Они в алькове, работают там над одной головоломкой. Очень любят эти глупые штучки. Думаю, у нас есть пара минут до отбытия, и я бы не отказалась от чашечки чая.
Наступил час моего обмана.
Я нахмурила брови и изобразила замешательство.
— У вас есть все время мира, миссис Актон. Если желаете, то можете сесть и присоединиться к ним и даже поучаствовать в игре.