Читаем Что слышала Холли полностью

Наконец, она разглядела высокую фигуру, очертания которой едва различались в полумраке. Фигура стремительно приближалась к автостоянке, следуя за Мириам. 

<p><strong>Глава 22</strong></p>

Мириам скользнула в тень от рядом стоящей машины, надеясь из своего укрытия разглядеть преследователя.

Кто это?

Она прижала руку к груду, отчаянно пытаясь замедлить сердцебиение. С трудом подавляя чувство страха, Мириам заставила себя сконцентрироваться. Широко раскрытыми глазами, полными отчаяния и ужаса, она уставилась в окно машины.

Это был мужчина, высокий и худощавый, с движениями плавными, но стремительными и уверенными. Это испугало Мириам еще больше. Чувствовалось — человек пришел сюда с определенной целью.

Может, это Джед?

Нет, она не была уверена. На фоне тусклого света прожектора Мириам разглядела только его силуэт. Ни лица, ни одежды девушка рассмотреть не смогла.

К тому же она знала, что в это время Джед должен быть еще в раздевалке. Так что это мог быть кто угодно. Возможно, кто-то захотел выйти из душного помещения, чтобы подышать свежим воздухом, и не думал преследовать ее?

Мириам терялась в догадках. А незнакомец замер на месте, внимательно изучая автостоянку. В его руках Мириам разглядела мяч.

‹‹Кого я пытаюсь обмануть? — подумала Мириам. — Наверняка это Джед. Кто же еще может быть?››

Но тут она вспомнила о Ное. Вспомнила, вспомнила каким холодным взглядом смотрел тот на нее со своего места. Вспомнила, что он ушел сразу же, как только заметил ее.

Мириам еще раз всмотрелась в черно-фиолетовую тень.

Кто же это? Ной? Или Джед?

Постояв немного, словно размышляя над чем-то, таинственный незнакомец снова двинулся вперед, уверенными шагами приближаясь к Мириам. В тот же миг она осознала: ей нужно срочно покинуть свое убежище!

Она бежала, согнувшись в три погибели, до тех пор, пока не закончился ряд машин. У последнего автомобиля она выпрямилась и рванула вперед.

Мириам уже было все равно, заметит ли ее парень или нет. Она прекрасно знала, что расстояние между ними короткое — ярдов пятьдесят в лучшем случае. Сможет ли она уйти от него?

— Мириам!

Услышав свое имя, Мириам вздрогнула, ей стало трудно дышать.

Голос она узнала сразу.

Джед.

Мириам рванула еще быстрее. Под ногами горела земля — никогда раньше она не бегала с такой скоростью.

— Мириам! Подожди! Пожалуйста!

Но она и не думала останавливаться.

Джед — профессиональный атлет, к тому же в отличной форме. Догнать ее ему ничего не стоит. А убить?

— Мириам! Остановись!

Она свернула на улицу Рут. Дома неясно вырисовывались в темноте. Чернее такой кромешной тьмы было разве что ночное небо. Если она позовет на помощь, никто и не отзовется.

Никогда в жизни Мириам не чувствовала себя более одинокой. Тревожные мысли о смерти и страданиях привели ее в ужас. Но она сумела взять себя в руки и продолжить свой путь.

Пробежав еще немного, Мириам наконец-то решилась обернуться. Ее уставшие глаза быстро пробежали по стройному ряду деревьев, высаженному вдоль улицы. В зловещей дымке, окутавшей город, фонари казались Мириам светящимися шарами.

Улица была пуста. Никто не гнался за ней. Ее преследователь куда-то исчез.

Мириам замедлила шаг. Она задыхалась. От быстрого бега появилась колющая боль в боку.

Решив дать себе небольшую передышку, Мириам укрылась в тени ствола старого дерева, не прекращая при этом всматриваться в темноту.

Но вокруг не было ни души.

Зато дом Рут уже показался. Всего три здания — и она у цели. Мириам двигалась вдоль улицы медленно и осторожно, постоянно глядя по сторонам и оборачиваясь назад.

Где же он? Где Джед? Неужели он не стал преследовать ее? Конечно, она заметила его машину, оставленную на стоянке. Может, он решил прокатиться? Откуда она знает, что взбредет ему в голову?

‹‹Он же сумасшедший, — размышляла Мириам. — Не исключено, что он будет разъезжать по всему Шейдисайду, разыскивая меня, даже если потратит на это всю ночь. Джед, Джед, как же ты мог так поступить со мной?››

И словно желая ответить на этот вопрос, Джед внезапно появился перед ней, преградив ей путь. 

<p><strong>Глава 23</strong></p>

— Мириам! — произнес он.

В ответ она пронзительно закричала. Джед схватил ее и попытался зажать ладонью рот. Но она укусила его за руку.

От неожиданности он тихонько взвыл и отдернул руку. Мириам закричала снова. Но теперь ее крик переполняла ярость. В бешенстве она набросилась на него и изо всех сил ударила локтем прямо в солнечное сплетение.

Джед задохнулся от боли и рухнул на колени, вытаясь восстановить дыхание.

В первые секунды Мириам, как громом пораженная, просто стояла и смотрела на него. Ни на одного человека она еще не поднимала руку.

Джед застонал и, словно очнувшись от этого звука, Мириам отскочила от него.

Ее всю трясло, но она заставила себя снова бежать. К входной двери дома Рут она подбежала, совершенно выбившись из сил. Она громко забарабанила в дверь, оглядываясь на Джеда, все еще стоявшего на коленях.

В прихожей загорелся свет. Дверь медленно открылась. На пороге появилась Рут в пижаме. Ее поздняя гостья буквально ввалилась в дом.

— Мириам! — удивилась заспанная Рут. — Что случилось?

Перейти на страницу:

Все книги серии Улица Страха: Fear Street

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки