Павел говорит о Спасителе: «Бог превознес Его и даровал Ему имя выше всякого имени, дабы перед именем Исуса преклонилось всякое колено небесных и земных, и преисподних, и всякий язык исповедал, что Господь Исус Христос в славу Бога Отца»[63].
Апостол также пишет, что Бог Отец посадил Христа справа от Себя на небесах «превыше всякого начальства и власти, и силы, и господства, и всякого имени, именуемого не только в веке сем, но и в грядущем. И все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главой Церкви, которая есть Тело Его»[64].
А апостол Петр со всей определенностью утверждает, рассказывая иудеям об Исусе Христе: «Сей – камень, отвергнутый вами, строителями, но сделавшийся главой угла. И нет ни в ком ином спасения, ибо нет иного имени под небом, данного человекам, которым подобает нам спастись»[65].
Православные убеждены в исключительном значении имени Христова в деле спасения. Ведь святой Павел пишет: «Всякий, кто призовет имя Господне, спасется»[66].
На этом убеждении основывается древний обычай Исусовой молитвы – многократного призывания в уме имени Исуса, благоговейного повторения слов «Господи, Исусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго».
Именно так молились и спасались подвижники Святой Руси. Именно для Исусовой молитвы была создана лестовка – древние четки. Поэтому изменение в имени Господнем не может считаться несущественным.
В Писании говорится, что Бог дважды повелевал назвать Своего Сына Исусом. При Благовещении архангел Гавриил говорил Деве Марии: «И вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь имя Ему Исус»[67].
Затем ангел является праведному Иосифу и предупреждает о Марии: «Родившееся в Ней есть от Духа Святого. Родит же Сына, и наречешь Ему имя Исус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их»[68].
Исус – иудейское имя עשוהי [Йеhошуа][69]. На древнееврейском языке оно означает «Господь спасет»: והי [Йеhо] – Господь, עש [шуа] – спасет. Поэтому ангел и говорит: «Он спасет людей Своих».
Во времена Христа это имя зачастую произносилось сокращенно: עושי [Йешуа] или ושי [Йешу]. Имя עושי созвучно слову העושי [йешуаh] – спасение.
Отсюда происходит греческое Ιησους. Первые христиане произносили его Йесус, Иесус. Еврейскому звуку «ш» соответствовал греческий звук «с».
В таком виде имя вошло в латинский язык – Jesus [Йесус, Йезус]. Но в III–IV веках в греческом языке произошло изменение гласных. Долгий звук «э», обозначавшийся буквой «эта» (h), стал произноситься как «и». Изменилось название буквы, она стала «ита», а самое явление получило название «итацизм». Соответственно, изменилось произношение имени Спасителя – Йисус, Иисус.
Славянским языкам не свойственны звукосочетания «йи-» и «ии-» в начале слова. У нас нет слов «йива» или «иива», «йистина» или «иистина», «йиго» или «ииго». Поэтому древние переводчики, приспосабливая для славян имя Христово, перевели его как Исус (Iсусъ). Доныне оно так пишется по-болгарски и по-сербски (Исус), по-малорусски и по-белорусски (Iсус).
Впрочем, у славян, как и у греков, имя Спасителя никогда не писалось полностью, но всегда сокращенно, как говорили в старину, под титлой: Iс̃ или Iс̃ъ.
При Никоне имя Христово начали писать Иисус (Iисусъ), или сокращенно Iи̃с, Iи̃съ. Таким образом, полагали сотрудники патриарха, восстанавливается истинное, греческое написание и произношение имени Спасителя, искаженное невежественными славянами.
Однако, обвиняя других в невежестве, новообрядцы сами оказались не на высоте. Этот пример ясно показывает, что новые переводчики не знали ни греческого языка, ни древнееврейского, не разбирались в истории церковнославянского. Если бы они были чуть-чуть образованнее, то знали бы: за полтора столетия до Никона немецкий ученый Иоганн Рейхлин[70] научно доказал итацизм, а это делало излишним добавление буквы в имя Господне.
Славянину трудно выговорить Иисус. Даже сейчас никониане произносят имя Спасителя Исус. Часто можно услышать, как слова «Господь Иисус Христос» произносятся кощунственно двусмысленно «Господь и Исус Христос». Будто отдельно существует Господь, а отдельно Исус.
К сожалению, это не единственное кощунство, допущенное новообрядцами. В начале XVIII века никонианский митрополит Димитрий Ростовский[71], недоброжелатель старообрядцев, написал книгу «Розыск о раскольнической брынской вере». В ней он дописался до того, что заявил, будто старообрядцы веруют не в Сына Божьего Исуса Христа, а в некоего Исуса Равноухого: «Что же означает Исус? Внемлите! По-гречески ИСОС, по-нашему переводится “равный”. ОУС же переводится “ухо”. Эти два речения, когда вместе сложишь, будет Исус, что переводится “равноухий”… Раскольщики, на российском языке только в два слога говорящие Исус, не исповедуют Спасителя и Исцелителя наших душ. И вправду, у них иной Исус. Ибо исповедуют не истинного Иисуса Спасителя и Исцелителя, но некоего Исуса Равноухого».
Любопытно, даже никониане признают: изменение внешней стороны веры приводит к изменению ее внутреннего содержания.