Где бы вы ни были, новости о наводнении в Бангладеш или о государственном перевороте в Руанде или Киргизии не приходят к вам из Дакки, Кигали или Бишкека. Они приходят в ваши местные СМИ из агентств на английском, французском, испанском, немецком (все агентства), португальском (Рейтер, AFP), нидерландском (только AP) или арабском (Рейтер с 1954 года и AFP с 1969-го). Они почти мгновенно переписываются журналистами ваших местных газет и радиостанций с того языка, на котором они получили новость от одного или нескольких агентств. Международные языки передачи — это языки колониальных империй XIX века плюс арабский. Китайский, японский, хинди, индонезийский и все остальные языки — вне игры.
Журналисты, чьи статьи и заметки вы читаете на самом деле, часто знают иностранные языки, но не считают себя переводчиками. Если их так назвать, они обидятся, хотя зачастую новостные истории, которые можно прочесть, например, в лондонской прессе, сильно смахивают на то, что вы прочли во вчерашней «Ле Монд». Журналисты считают, что их задача — превратить сухую информацию в захватывающее и увлекательное чтение, соответствующее культуре, интересам и знаниям читателей, — а это больше того, что обычно понимается под переводом. Эта иерархия находит свое отражение в оплате и условиях труда: журналисты всюду ценятся выше переводчиков.
Языковые преобразования, выполняемые в новостных агентствах, представляют особый интерес, потому что в их основе лежит не только полная прозрачность перевода, но и его анонимность и безличность. Сообщение, составленное на языке А, в агентстве новостей превращается в сообщение на языке B, пригодное для использования в языке культуры B безотносительно к каким-либо дискурсивным, стилистическим или культурным особенностям оригинала. В агентстве не стремятся к бережному обращению с текстом или его источником — их интересуют лишь факты, лежащие в его основе. В результате возникает коллективная композиция — развертка или выжимка исходного текста, — связанная не с конкретным автором, а с поставщиком новостных услуг в целом. Это сообщение затем переформулируется на других языках, на которых работает агентство, снова с сокращениями и добавлениями, предназначенными для обеспечения максимальной ясности и информативности на языках с C по N, и рассылается по всему миру, чтобы его могли уже в четвертый раз переписать на всех тех языках, которые используют подписчики агентства. В четвертой редакции текст может оказаться полностью переработан в новостную статью, подписанную местным журналистом. То есть прежде чем вы прочтете речь по-английски — через час после того, как она была произнесена в Тегеране на фарси, — она могла быть переформулирована иранским сотрудником Аль-Джазиры по-арабски, затем переписана в виде новостного сообщения по-английски агентством AP в Кувейте, а потом ее пересказал лондонский журналист. Точно так же новость о землетрясении в Таиланде могло сначала сообщить бюро AFP в Бангкоке на французском, потом — парижская служба AFP на английском, а несколько минут спустя она прозвучала в иранских теленовостях на фарси. Структура этой сложной, многоступенчатой сети профессионалов, производящих международные новости, обеспечивает своеобразие каждой языковой версии одного и того же сообщения. Все они сообщают одну и ту же
Как в таком случае узнать, правдива ли новость? А никак. Вы просто доверяете новостям и, следовательно, полностью полагаетесь на журналистов-переводчиков, даже если не осознаете этого, а порой и отрицаете в застольной беседе. Разве иначе вы могли бы считать, что сразу узнаёте о том, что творится в мире?
Парадоксально, хотя и вполне логично, что глобальные новости — это локальный продукт. И не из-за каких-то